Puercos En El Paraíso. Roger Maxson

Читать онлайн.
Название Puercos En El Paraíso
Автор произведения Roger Maxson
Жанр Юмор: прочее
Серия
Издательство Юмор: прочее
Год выпуска 0
isbn 9788835433798



Скачать книгу

de varias longitudes y tonos de negro a marrón a gris. Llevaban zapatos negros sin lustrar y calcetines blancos.

      El rabino dijo: "Sufrirá de aquí a la eternidad por lo que ha hecho sin nuestro permiso o bendición. Esto es una abominación contra Di-s y no quedará impune. Esta es una lección que deben aprender los animales de este moshav y los de todos los moshavim". Continuó entonces pronunciando su maldición de maldiciones para condenar a este toro de este moshav para toda la eternidad.

      Así, dice el rabino Ratzinger: "Con mucho ruido y con el juicio de los ángeles y de los santos del cielo, nosotros, los del monte del templo, condenamos solemnemente hasta aquí, y excomulgamos, cortamos, maldecimos, mutilamos, derrotamos, intimidamos y anatematizamos al toro Simbrah del moshav de Perelman y con el consentimiento de los ancianos y de toda la santa congregación, en presencia de los libros sagrados. Que se sepa que no es de este moshav ni de ningún moshavim sino un proscrito por sus pecados contra el moshavnik Perelman por los 613 preceptos que están escritos en él con el anatema con el que Josué maldijo a Jericó, con la maldición que Eliseo puso sobre los niños y con todas las maldiciones que están escritas en la ley. Maldecimos al toro; maldecimos a tu descendencia, a tu progenie". El rabino Ratzinger fue interrumpido cuando uno de los asistentes de su congregación le susurró al oído.

      "Sí, por supuesto". El rabino se aclaró la garganta y reanudó su letanía. "Dejaremos que la descendencia prospere, crezca y dé leche y carne para alimentar a las multitudes, hasta que llegue ese día en que su descendencia ya no exista, pues hace tiempo que se ha consumido y ha perecido de esta tierra. Con esta única excepción, maldito sea de día y maldito sea de noche. Maldito sea al dormir y maldito sea al caminar, maldito sea al recorrer los campos y maldito sea al entrar en los potreros para alimentarse y beber. El toro no volverá a engendrar su mala semilla sobre la tierra".

      Bruce estornudó y sacudió su gran cabeza.

      "El Señor no lo perdonará, la ira y la furia del Señor se encenderán desde ahora contra este animal, y hará recaer sobre él todas las maldiciones que están escritas en el libro de la ley. El Señor destruirá su nombre bajo el sol, su presencia, su semilla, y lo cortará y lo apartará para su perdición de todos los animales que pastan en este moshav, y de todos los moshavim de Israel, con todas las maldiciones del firmamento que están escritas en el libro de la ley."

      Cuando el rabino terminó su maldición de proporciones bíblicas, alguien dijo: "Mire, rabino, ¿qué hay que hacer al respecto?"

      Cerca del estanque, el jabalí de Yorkshire vertía gotas de barro y agua sobre las cabezas y los hombros de los corderos y los cabritos.

      "Nada", dijo el rabino Ratzinger. "Eso tiene poca importancia".

      Algo golpeó al rabino, salpicando la solapa de su levita. Julius, seguido por los cuervos, voló y bombardeó al rabino Ratzinger y a su séquito con mierda de pájaro. Julius había recibido un golpe directo, salpicando heces amarillentas en la solapa de la bata del rabino. Ezequiel le dio a uno en el ala de su sombrero mientras Dave dejaba volar una mancha blanquecina en la barba oscura de otro hombre. Otras aves de corral, tanto si volaban como los gansos o se paseaban como los patos o simplemente cacareaban, acudían a defender a Bruce, atacando desde el aire y la tierra, mordiendo, chasqueando, manchando de heces los sombreros, las batas y las botas. Dependiendo de la dirección en que atacaran las aves de granja, volaban y corrían, y defecaban sobre el rabino y su solemne congregación.

      Alguien abrió un paraguas sobre el rabino, un regalo de Dios, mientras se dispersaban, corriendo para cubrirse en la dirección de la que habían venido.

      Sin embargo, era demasiado tarde para Bruce, ya que la maldición estaba en marcha. Había sido maldecido a una vida de muerte.

      Isabella Perelman se acercó a la valla del corral donde estaba Juan Perelman. "Juan, ¿crees sinceramente que algo de esto servirá de algo?" Llevaba el cabello negro recogido. Llevaba una chaqueta y unos pantalones de montar a juego, con botas negras. Llevaba un casco negro bajo el brazo. El jornalero tailandés llevaba al semental belga por las riendas con una silla de montar inglesa atada a él. Stanley no recordaba la última vez que alguien lo había sometido a tanta angustia con el peso de una montura, y en esa montura, un jinete. ¿Había sido ella? Si había sido alguien mejor, mejor ella que cualquier otro.

      Para asegurarse de que la maldición del rabino había cuajado y permanecería intacta desde ahora hasta siempre, los jornaleros colocaron un saco de arpillera sobre la gran cabeza del toro. El toro gimió, empujó contra ellos y se movió hacia los lados, pero los obreros lo sujetaron con fuerza mientras le retorcían el cuello por los cuernos. Bruce gimió cuando lo tiraron al suelo y sus patas delanteras se doblaron bajo él. Los jornaleros lo hicieron rodar por el suelo hasta colocarlo de lado.

      "Juan, ¿es esto necesario? Juan, esto no es necesario".

      "Es necesario para que la maldición funcione", dijo. "No habrá dudas al respecto".

      Isabella acarició la frente del caballo, pasando la palma de la mano por su diamante blanco, y susurró: "Tranquilo, tranquilo, Tevya, no te preocupes. Está bien, muchacho. Tómatelo con calma. Todo va a salir bien". Colocó el dedo de su bota izquierda en el estribo y se levantó y montó en el caballo, acomodándose en la silla inglesa. Sujetó con fuerza las riendas mientras Stanley, también conocido como Tevya, relinchaba y retrocedía un par de pasos, adaptándose al peso del jinete.

      "Esto es cruel, Juan. Esto es inhumano". Pero sus protestas llegaron demasiado tarde y cayeron en saco roto. Juan Perelman era un pragmático.

      "Ya no necesitamos un toro, de todos modos", dijo. "Utilizamos la inseminación artificial. Era sólo para el espectáculo".

      Tiró de las riendas del semental belga y lo alejó del cebadero. Salieron al trote por el camino que dividía la granja. Era un caballo alborotado y testarudo, pero ella mantuvo el control y sujetó las riendas con fuerza. Le acarició el cuello a lo largo de la crin. Al ir en paralelo a la frontera egipcia, los niños del pueblo intentaron golpearla con piedras disparadas con hondas.

      "Tranquilo, Tevya. Nadie va a hacerte daño".

      Stanley vio que los proyectiles volaban hacia él y se asustó. Isabella Perelman se mantuvo firme y le guió para que siguiera de frente a las rocas voladoras y a los trozos de barro duro disparados por las hondas, y más de uno alcanzó a Stanley. Aunque él intentó huir, ella le acarició el cuello. Siguió el camino hasta el extremo sur del moshav y lo alejó de la frontera y del alcance de los musulmanes de la colina. Siguieron al galope alejándose del moshav y adentrándose en la campiña israelí.

      Detrás del establo, en el corral de engorde, uno de los trabajadores chinos, el taoísta, sacó un bisturí de su estuche y, de un solo golpe, cortó el escroto del toro. Al separar las capas del escroto, los testículos se deslizaron por el suelo. Los separó de los vasos sanguíneos y colocó las gónadas cortadas en hielo en una nevera para guardarlas. Se aplicó un bálsamo en el escroto del toro para detener la hemorragia y ayudar a curar la herida. El peón cogió una aguja grande con hilo y cerró lo que quedaba del escroto del toro. Una vez que todo estaba hecho y guardado, el jornalero tailandés retiró la bolsa de arpillera de la cabeza de Bruce. Éste se puso en pie y tropezó al intentar levantarse. Se puso en pie de forma inestable sobre cuatro patas, con la cabeza balanceándose de un lado a otro. Se detuvo y retrocedió unos pasos, alejándose de sus torturadores.

      Un vecino de los moshavim, un colega moshavnik, dijo: "Esto no es bueno, Juan. Las castraciones se hacen en pocos días, no más de un mes o dos después del nacimiento, no así. Esto es cruel. Esto es un castigo cruel e inusual".

      "Ha causado mucha consternación".

      "¿Cómo crees que se siente?"

      "No importa", dijo Perelman. "Es demasiado tarde para salvar algo. Además, un viejo toro de siete años, su carne ya está arruinada por sus pelotas, al igual que mi moshav".

      "Entonces no tiene sentido".

      "Lo hecho, hecho está", dijo Perelman.

      * * *

      Más tarde esa