Братья Харди и охота за спрятанным золотом. Франклин У. Диксон

Читать онлайн.



Скачать книгу

ребята вбежали за считаные минуты до вылета, но Фрэнк все же успел быстренько позвонить старому другу семьи – капитану Явроски из чикагской полиции. Наскоро описав ему картину последних происшествий, он не забыл изложить офицеру и свою теорию относительно планов банды не сегодня завтра использовать в каких-нибудь преступных целях похищенное такси.

      – Имя настоящего водителя, у которого машина угнана, судя по идентификационной карте, Айра Клидер, – сообщил Фрэнк.

      – Отлично! Номер лицензии мы установим в таксомоторной компании. Спасибо за наводку!

      Джо, оставшийся на часах снаружи телефонной будки, уже нервно барабанил по стеклу и отчаянно тыкал пальцем в циферблат наручных часов. Его брат повесил трубку, и вместе они помчались к выходу на посадку.

      – Чуть было не улетели без вас, – заметила стюардесса, приветливо встретив их на борту.

      Харди в ответ только обернулись и плюхнулись на свои места.

      Самолет оторвался от земли и взял курс на запад. Юноши откинули спинки кресел.

      – Не отказался б я узнать, как этот Хопкинс пронюхал, что мы направляемся в Лаки-Лоуд. Плюс точный маршрут, – проговорил Джо. – Помнишь: даже где папа остановился, для него не секрет – у Хэнка Шейла!

      – А мне вот еще интересно, – подхватил Фрэнк, – почему он так заинтересовался картой? Не связана ли банда каким-то образом с той историей на участке Онслоу? Кстати, надо послать запрос Майку – пусть пришлет еще одну копию.

      – Да ладно, я неплохо все запомнил, могу воспроизвести, – заверил его младший, а потом добавил серьезным тоном: – А почему папа звонил не сам, ты не задумывался? Надеюсь, он цел и невредим…

      Фрэнк встревоженно кивнул.

      Вскоре принесли обед. Потом братья задремали.

      При пересадке в Бьютте, наученные горьким опытом, они держались настороже – поближе к другим пассажирам. Впрочем, обошлось без происшествий. Часа через два небольшое двухмоторное воздушное судно уже несло юношей на своих легких крыльях через замерзшие ущелья Скалистых гор[3] к Колд-Спрингс, где располагался ближайший к Лаки-Лоуду аэропорт.

      Посадочная полоса была сплошь покрыта снегом – при посадке машину даже слегка заносило. Снаружи братьев встретил резкий, пронизывающий ветер.

      – Ого! Полная смена «декораций»! – отметил Фрэнк.

      Густой сосновый бор обступал унылое, продуваемое со всех сторон летное поле, оснащенное ангарами и покосившимся сборным модулем из гофрированного железа, исполнявшим роль аэровокзала. У правого края стояли всего два припаркованных летательных аппарата: вертолет и одномоторный самолетик. На западе вырисовывались величественные очертания хребта Биттеррут[4].

      – Брр! – поежился Джо. – Местечко глуховатое, да?

      – Не то слово, – отозвался Фрэнк.

      Из терминала навстречу братьям выдвинулась незнакомая фигура без головного убора, но в клетчатой макиновой куртке[5].

      – Фрэнк и Джо Харди? – густым басом пророкотал этот высокий румяный



<p>3</p>

Основной хребет в системе североамериканских Кордильер, простирается на западе США и Канады (прим. перев.).

<p>4</p>

Горная цепь в северной части штата Монтана, часть Скалистых гор (прим. перев.).

<p>5</p>

Mackinaw – тяжелая, водонепроницаемая разновидность шерсти, распространена среди лесорубов и охотников «Дикого Запада» (прим. перев.).