Название | Улетел на рассвете |
---|---|
Автор произведения | Май Ван Фай |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 978-5-6047226-2-6 |
Там, где никогда нет войн, чумы,
Сплетен и пересудов, ловушек и обмана,
Чтоб на твоём пути больше не было острых шипов.
Я построю стену, чтоб преградить
Путь к тебе бушующим тайфунам.
Ты легонько толкаешься плечами,
Упираешься грудной клеткой,
Пальцами ног в мои щёки.
Болтая и тихонько напевая,
Непринуждённо позволяешь
Моему языку и зубам
Касаться твоего тела.
Во рту у меня ты защищена
И можешь быть спокойной.
Я – рыба, чей рот переполнен лунным светом.
Я покидаю стаю и устремляюсь в бушующее море.
Слушая тебя по телефону
Твой голос в телефоне такой чистый и лёгкий,
Как только что впитавшаяся капля воды
Как едва проклюнувшийся росток
Как спелый плод упавший
И как ручей журчащий.
На другом конце провода вдали – рисовые поля, крестьяне с плетёными корзинами на коромыслах. Машины, башни, корни глубокие…
Твой голос не преодолевает их, а превращает в миниатюры, как бы приоткрывая между ними двери. Слушая тебя, я с помощью глубоко уходящих корней открываю множество чудесных видений в слоях тёплой земли: реку, заполняющую корзины на коромыслах, деревни, где вырастают процветающие башни, ярко-зелёные на фоне полевых машин.
Продолжай, продолжай говорить пустые, ничего не значащие слова! Ведь через минуту, когда ты положишь трубку, всё станет таким, как прежде, обыденным.
Остались только вдали бегущие рябью волны
Только растворяющийся в хлорофилле,
Доносящийся издали сладкий аромат нежности,
Остались только шаткие каменные берега.
Порыв ветра
Мы целовались в узком коридоре,
На зелёной траве,
На колокольне, под сенью векового дуба —
Со всех сторон по щиколотку к ногам подступала вода.
И в этот миг в сильном порыве ветра
Пяденица, промерив тебя, раскачавшись,
Переползла на меня,
Поедая молодые листочки зелени.
По-прежнему безмятежно летает пчела,
Монотонно шумит водопад, медленно падают
Капли дождя.
Все верхушки деревьев наклонились
В одну сторону.
По дороге к пагоде
Когда, поднявшись по крутому склону,
Мы подходили к воротам пагоды,
В твоём лице промелькнул
Образ бодхисатвы Авалокитешвары:
В руках – коричневая сумка,
Высокий воротник, широкая длинная юбка, белое кольцо,
Сияние нимба вокруг
Под ясным небесным куполом.
Мысленно падаю ниц,
Опустевшим телом
Искренне обращаюсь к мантре:
«Ом мани падме хум»[4].
В придорожных кустах
Поднимается ветер
И слышится рычание хищника,
Убегающего в лесную чащу,
Ломающего
4
Тибетская мантра на санскрите, обращённая к бодхисатве Авалокитешваре.