Mit der prägnanten, anschaulichen Ausdrucksweise in seinen Gedichten gelingt es Wolf-Dietrich Zielinski, die Dinge so anzusprechen, dass sie ihre Wesensmerkmale offenbaren. Es sind zwar lyrische Gegenstände, doch eng verwoben mit den Lebenserfahrungen des Autors: die Innenwelt der Psyche; die Außenwelt erlebter Umgebung; die Reflexionen über Alter, Krankheit, Tod und das „Danach“; aber auch die poetische Sichtweise auf neue naturwissenschaftliche Erkenntnisse. Selbst Phänomene wie Quanten oder Photonen werden in der persönlichen Betrachtung des Lyrikers erfahrbar.
Eine schöne junge Nonne, die sich unglücklich in einen lasterhaften Edelmann verliebt, eine uralte Legende um ein mysteriöses versunkenes Kloster und ein verfluchter See aus einer längst vergangenen dunklen Zeit stehen im Mittelpunkt dieser Schauermär im Stil einer klassischen Groschenhefterzählung. Umrahmt von Fabia Mortis‘ düsterer Schattenpoesie bewegen sich die Hauptfiguren, die unzüchtige Maria und der leichtfertige Junker Jan, durch die verhängnisvolle Handlung, die aus einem Albtraum heraus entstand, auf das unvermeidliche Finale zu.
Een Meckern, een Hauen, een Tuscheln, een Klauen, een Schnoddern, een Raffen, een feinet Vokabular, een „schöner Körperkult“ … een janz „tollen Kleiderstil“. Allet dit jibt et hier, in Brandenburg City, na klar. Och rechte Parolen. Mensch, do … de DDR is doch nich mehr da. Na jut, dat wa hier noch de Kirchen, det Theater und noch een paar nette und kluje Leute habn. Hier jibt dit och keen Karneval …, aber ne Menge Krawall.
Eine Reise in eine Poesie – Phantasie – Welt schenkt uns Ewita mit ihrem zweiten Poesiebuch.
Основную часть настоящей книги составляют переводы и парафразы стихотворений великого французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867), вошедших в состав поэтических сборников под названиями «Цветы Зла» (трех его изданий – 1857, 1861 и 1868 гг.) и «Обломки» (1866), а именно: «К читателю» и 136 стихотворений из первого сборника, 23 – из второго и 3, которые были дополнительно включены составителями в первое посмертное издание «Цветов Зла». Каждому стихотворному тексту Бодлера посвящен мини-раздел, состоящий из: а) прозаического перевода, являющегося, так сказать «максимально точным, но облагороженным» подстрочником оригинала, б) стихотворной парафразы последнего (переводчик предпочитает именовать свои переводы парафразами, традиционно понимая под последними близкий к тексту пересказ, или передачу какого-либо текста своими словами), сопровождаемой дополнительными её вариантами, а также – в) контекста, представляющего собой более или менее подробные комментарии к оригинальному тексту. Главная цель заключается в том, чтобы для людей, не владеющих французским языком, сделать как можно более доступным содержание наиболее значительных поэтических произведений Бодлера – как посредством их переводов – и прозаического и стихотворного, так и с помощью пояснений к ним. В издание включены также: вводная статья с изложением основных принципов, которыми руководствовался переводчик; несколько стихотворений, приписываемых поэту, и подробный анализ знаменитого эссе французского философа Ж.-П. Сартра «Бодлер».
Dieses Buch ist ein Bekenntnis des Verfassers zu seinen eigenen Werten. Es ist ein Versuch, einer erkrankten Gesellschaft neue Werte an die Hand zu geben. Es ist eine Verherrlichung der Mutter Erde, die in unseren Tagen ausgebeutet und zerstört wird. Und vor allem ist es ein Bestreben, dem Menschen ein neues Ziel zu geben.
Nu-i mai mare pedeapsă pentru om decât să nu-şi găsească împăcarea singur cu dânsul…