Название | Galicia, the Switzerland of Spain |
---|---|
Автор произведения | Annette M. B. Meakin |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4064066168674 |
As we have seen, northern Portugal was once part of Galicia. When Portugal became a separate kingdom, she retained her original (the Gallegan) language. Towards the end of the eighteenth century, Feijoó pointed out that it was an error to suppose that there only existed three dialects derived from the Latin language, namely, Spanish, Italian, and French: there was a fourth—the Lusitanian language, that is, the language of Galicia, which was once identical with that of Portugal. The chief difference between the two is the pronunciation, and this is not sufficient to prevent individuals of the two countries respectively from understanding one another. Feijoó went on to insist that the Gallegan idiom was not, as generally supposed, a sub-dialect of Latin nor a corruption of the Spanish tongue, but an independent branch from the Latin tree, a branch more closely connected with the parent stem than even the language of Castille. “No one denies,” he says, “that Latin words have degenerated less in the Portuguese and Gallegan idioms than they have in Spanish: this could not be the case if they were sub-dialects of the Spanish language—the nearer the fountain the purer the stream. Italian is the purest of the Latin dialects; Portuguese comes next.”
The Gallegans have been a poetic people from the very earliest times, and this fact tallies with the traditions of their Celtic origin. Like the Irish, they have preserved even to our own day the Celtic predilection for spontaneous wit. The poetical contests indulged in by the trovadores of the Middle Ages were only an elaboration of the Celtic contests of wit so popular among the ancient Irish, and which are still part of the programme connected with a Gallegan peasant’s wedding. On the eve of her wedding-day the peasant girl in Galicia hears before her window the witty and often sarcastic couplet flung by the friends of a disappointed rival at the successful suitor and his friends who have come to serenade her, and then, as quickly as an echo, it is answered by the triumphant couplet of the happy bridegroom. Verse comes as readily as prose to the lips of these people, and the peasant bride may listen half through the night to their poetic banter.[74] Where the disappointment of the rival is very great, not only is the sentiment confessed in his spontaneous couplets very bitter, it is sometimes even cruel. French critics in Feijoó’s day complained that Italian and Spanish poets put too much enthusiasm (poetic frenzy) into their poetry, and to this charge Feijoó replied that he who wishes to turn the poets into prudent, discreet, and sensible beings, wishes to do away with them altogether, for enthusiasm is the soul of poetry, the ecstasy of the mind is the wing of the pen. In Galicia it is the wing of the tongue. “Impetus ille sacer, qui vatum pectora nutrit.”
The fact that Portugal and Galicia had for several centuries one common language accounts for the other fact that both have more than once laid claim to the honour of having produced the same great poet or literary man. Hence it comes that the trovador Macías el Enamorado appears as a Portuguese poet in the works of Portuguese writers, and as a Gallegan poet in the works of Spanish writers. The same apparent contradiction occurs with regard to the Cantigas of Alfonso el Sabio.[75] Great was the importance of Galicia in the Middle Ages. Constantly was she visited by royalty, by princes, and by the flower of chivalry, attracted to the sepulchre of St. James. The greatest and noblest families of Spain had their senorial estates in Galicia. It was there that they founded the “Order of the Knights of Spain,” and later the Hermandad de Cambiadores, institutions which lent their powerful protection to the pilgrims who passed to and from Santiago on the French road (Camino francés).
Not only did the nobles speak the language of Galicia, that tongue was also the language of the court. It was in those days that a taste for la poesia provenzal penetrated into Galicia from France (brought by French pilgrims of aristocratic birth), and was imitated by the nobles of Galicia. “This persistence of the sentiment of love,” says the marquis of Fegueroa, “the chief argument of provençal lyric poetry, necessarily influenced our Knights of the Order of Spain, as it did the knights of northern France, Theobald IV, Count Champagne, and Charles of Orleans.” King Alfonso deliberately chose the language of Galicia in which to compose his hymns to the Virgin (Cantigas de Santa Maria); he chose it because it was so much more poetical than the language of Castille, so much more expressive, so much more tender; and for the same reason it became the favourite medium of all the poets of Spain. The native poets of Galicia were among the most famous of their age. It is now known that the curious book of poetry so long preserved in the Vatican library under the title of Cancionero de la Vaticana, was composed almost entirely by Gallegan poets, and not by Portuguese—as was believed until about twenty years ago.[76]
The trovadores of Galicia were great travellers, as well as musicians and poets. Not only did they visit and sing before the most powerful courts of Europe, but they studied at the schola mimorum of the countries they visited, and brought back with them to Santiago the most famous musical compositions of France and Italy. The music of Santiago Cathedral was for several centuries unsurpassed in Europe.
The Marquis de Valmar, in his fascinating work on the Cantigas of Alfonso el Sabio, describes their language as spirited, flexible, impressive, and of rich variety. It was a language found ready for his use by the royal trovador; he did not improvise his happy expressions, they were already current among his people. The old idea that the modern languages of Europe were a result of the amalgamation of Latin with the barbaric idiom of the invaders of the Roman Empire is now completely abandoned. The philologists of to-day do not believe that the substantial changes introduced by the neo-Latin languages into the Latin tongue came from the Northern invaders except in very extreme cases. The transcendental transformations were a natural and inevitable result of the presence of Roman social life in Western countries.
The separation between the official and aristocratic language and that of the lower classes in such distinct regions, became the more palpable and determined, as the traditional glory of Imperial Rome waned. One Imperial Latin was spoken in the laws, tribunals, and schools, in the forum, the temple, and the palace; a common idiom bound together the educated classes of the vast Roman Empire; but in the business houses and the workshops, among the slaves and the lower classes, there was no common tongue; each country had its local expressions and its dialects, of which—though Latin was the foundation—a great part consisted of Latinised forms, and words of diverse origin—sometimes native, sometimes exotic—here Celtic, there Iberic, yonder Breton or Arabic, as the case might be. Later, when Roman fame and influence had declined still further, when the old Roman families had sunk to a plebeian level, and their place had been taken by a new, locally produced aristocracy, then it was that, along with the toga and the sword, the grand old Latin language disappeared for ever, leaving in its place a mixed dialect, which we call “Romance.”[77] The various provinces of the Roman Empire during its last period were, without doubt, bi-lingual. The conquerors adopted, as is invariably the case, the language and customs of the conquered, and forgot their own.
Valmar remarks that Amador de los Rios was right in saying that the common idiom of the peninsula was already completely formed at the beginning of the twelfth century. There are popular couplets written in the language of Galicia which can be traced back to the year 1110, namely the couplets that were sung on the occasion of the enthusiastic welcome given by the townspeople of Santiago to Bishop Gelmirez,