Название | Edith Wharton: Complete Works |
---|---|
Автор произведения | Edith Wharton |
Жанр | Контркультура |
Серия | |
Издательство | Контркультура |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9789176377819 |
I now fancied myself safe; for I knew the Countess could not attempt my removal without risk of having her passion denounced to the Duke. I spent several days very agreeably in the episcopal palace, entertained at his lordship’s own table, and favored with private conversations during which he told me many curious and interesting things about the Duke and the court, and delicately abstained from all allusion to my coming change of vocation. The Countess, however, had not been idle. One day I received notice that the Holy Office disapproved of the appearance on the stage of a young man about to enter the Church, and requested me to withdraw at once to the Barnabite monastery, where I was to remain till I received the minor orders. Now the abbot of the Barnabites was the Belverde’s brother, and I saw at once that to obey this order would place me in that lady’s power. I again addressed myself to the Bishop, but to my despair he declared himself unable to aid me farther, saying that he dared not offend the Holy Office, and that he had already run considerable risk in protecting me from the Countess.
I was accordingly transferred to the monastery, in spite of my own entreaties and those of the good Tartaglia, who moved heaven and earth to save his Columbine from sequestration. You may imagine my despair. My fear of doing Tartaglia an injury kept me from revealing my sex, and for twenty-four hours I languished in my cell, refusing food and air, and resisting the repeated attempts of the good monks to alleviate my distress. At length, however, I bethought me that the Countess would soon appear; and it flashed across me that the one person who could protect me from her was her brother. I at once sought an interview with the abbot, who received me with great indulgence. I explained to him that the distress I suffered was occasioned by the loss that my sequestration was causing my excellent manager, and begged him to use his influence to have me released from the monastery. The abbot listened attentively, and after a pause replied that there was but one person who could arrange the matter, and that was his sister the Countess Belverde, whose well-known piety gave her considerable influence in such matters. I now saw that no alternative remained but to confess the truth; and with tears of agitation I avowed my sex, and threw myself on his mercy.
I was not disappointed in the result. The abbot listened with the greatest benevolence to all the details of my adventure. He laughed heartily at his sister’s delusion, but said I had done right in not undeceiving her, as her dread of ridicule might have led to unpleasant reprisals. He declared that for the present he could not on any account consent to let me out of his protection, but he promised, if I submitted myself implicitly to his guidance, not only to preserve me from the Belverde’s machinations, but to ensure my reappearing on the stage within two days at the latest. Knowing him to be a very powerful personage I thought it best to accept these conditions, which in any case it would have been difficult to resist; and the next day he informed me that the Holy Office had consented to the Signorina Miranda Malmocco’s appearing on the stage of Pianura during the remainder of the season, in consideration of the financial injury caused to the manager of the company by the edifying conversion of her twin-brother.
“In this way,” the abbot was pleased to explain, “you will be quite safe from my sister, who is a woman of the most unexceptionable morals, and at the same time you will not expose our excellent Bishop to the charge of having been a party to a grave infraction of ecclesiastical discipline.—My only condition,” he added with a truly paternal smile, “is that, after the Signorina Miranda’s performance at the theatre her twin-brother the Signor Mirandolino shall return every evening to the monastery: a condition which seems necessary to the preservation of our secret, and which I trust you will not regard as too onerous, in view of the service I have been happy enough to render you.”
It would have ill become me to dispute the excellent ecclesiastic’s wishes, and Tartaglia and the rest of the company having been sworn to secrecy, I reappeared that very evening in one of my favorite parts, and was afterward carried back to the monastery in the most private manner. The Signorina Malmocco’s successes soon repaired the loss occasioned by her brother’s withdrawal, and if any suspected their identity all were interested to conceal their suspicions.
Thus it came about that my visit to Pianura, having begun under the roof of a Bishop, ended in a monastery of Barnabites—nor have I any cause to complain of the hospitality of either of my hosts…
—————
Odo, charmed by the vivacity with which this artless narrative was related, pressed Miranda to continue the history of her adventures. The actress laughingly protested that she must first refresh herself with one of the ices he had so handsomely provided; and meanwhile she begged the Count to favor them with a song.
This gentleman, who seemed glad of any pretext for detaching himself from his elderly flame, rescued Mirandolina’s lute from the inquisitive fingering of the monkey, and striking a few melancholy chords, sang the following words, which he said he had learned from a peasant of the Abruzzi:—
Flower of the thyme!
She draws me as your fragrance draws the bees,
She draws me as the cold moon draws the seas,
And summer winter-time.
Flower of the broom!
Like you she blossoms over dark abysses,
And close to ruin bloom her sweetest kisses,
And on the brink of doom.
Flower of the rue!
She wore you on her breast when first we met.
I begged your blossom and I wear it yet—
Flower of regret!
The song ended, the prima amorosa, overcome by what she visibly deemed an appeal to her feelings, declared with some agitation that the hour was late and she must withdraw. Miranda wished the actress an affectionate good-night and asked the Count to light her to her room, which was on the farther side of the gallery surrounding the courtyard of the inn. Castelrovinato complied with his usual air of resignation, and the door closing on the couple, Odo and Miranda found themselves alone.
“And now,” said the good-natured girl, placing herself on the sofa and turning to her guest with a smile, “if you will take a seat at my side I will gladly continue the history of my adventures.”..
—————
IX.
Odo woke with a start. He had been trying to break down a great gold-barred gate, behind which Fulvia, pale and disordered, struggled in the clutch of the blind beggar of the Corpus Domini… He sat up and looked about him. The gate was still there; but as he gazed it resolved itself into his shuttered window, barred with wide lines of sunlight. It was day, then! He sprang out of bed and flung open the shutters. Beneath him lay the piazza of Vercelli, bathed in the vertical brightness of a summer noon; and as he stared out on this inexorable scene, the clock over the Hospital struck twelve.
Twelve o’clock! And he had promised to meet Vivaldi at dawn behind the Umiliati! As the truth forced itself on Odo he dropped into a chair and hid his face with a groan. He had failed them again, then—and this time how cruelly and basely! He felt himself the victim of a conspiracy which in some occult manner was forever forcing him to outrage and betray the two beings he most longed to serve. The idea of a conspiracy flashed a sudden light on his evening’s diversion and he sprang up with a cry. Yes! It was a plot, and any but a dolt must have traced the soprano’s hand in this vulgar assault upon his senses. He choked with anger at the thought of having played the dupe when two lives he cherished were staked upon his vigilance…
To his furious summons Cantapresto presented a blank wall of ignorance. Yes, the cavaliere had given orders that the carriage should be ready before daybreak; but who was authorized to wake the cavaliere? After keeping the carriage two hours at the door Cantapresto had ventured to send it back to the stable; but the horses should instantly be put to, and within an hour they would be well forward on their journey. Meanwhile, should the barber be summoned at once? Or would the cavaliere first refresh himself with