Название | Сыр для Принца. Том 1 |
---|---|
Автор произведения | Владимир Пироцкий |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005195906 |
94
Отсыл к популярной в период перестройки (с 1985 г.) шутке из КВНа – «партия – дай порулить!»
95
Ирония Клавдия в адрес монолога Гамлета «Быть или не быть».
96
Метафора скуки в трагифарсе.
97
См. «Голос судьбы» Л. Бетховен, Симфония №5.
98
См. Ф. Ницше.
99
Известный анекдот про лампочку.
100
Мефистофель: «Теория, мой друг, суха,/Но зеленеет жизни древо». «Фауст» И.В.Гете, пер. Б. Пастернака. {11}.
101
В шекспировском театре «Глобус», партер занимала простонародная публика.
102
Гамлет: «Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке», III / 2 – Б.П.
103
Шекспировский Гамлет в сцене после мышеловки груб с матерью: «Мать, мать, мать!… В чем дело, мать, скажите?» III / 4. М. Л. В трагифарсе он одновременно ведет себя как маленький. Ассоциация с мультфильмом «Малыш и Карлсон». Карлсон: «Малыш, ведь я же лучше собаки?»
104
enfant terrible – (фр.) несносный (избалованный, капризный, озорной, непоседливый) ребёнок.
105
Гамлет: «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя», III / 2 – Б.П.
106
Гамлет о Клавдии: «… с убийцей и скотом,/Не стоящим одной двухсотой доли/ Того, что тот». Гамлет сравнивает Клавдия и своего отца, III / 4 – Б. П.
107
Песня «Доченька»: «Какая ж ты смешная…», стихи Л.Рубальской
108
Клавдий иронизирует над словами Гамлета: «Друзья, идемте вместе».
109
Прием переворачивания смысла. Слова шекспировского Гамлета о флейте («Гамлет», III / 2.) в трагифарсе перехватывает Клавдий и переворачивает смысл.
110
Восклицание Гамлета – см. к-ф. «Гамлет», реж. Г. Козинцев.
111
А. Друзь – из ТВ передачи «Что? Где? Когда?»
112
Отсыл к пари Клавдия с Лаэртом по поводу его поединка с Гамлетом. См. «Гамлет», V/2.
113
Гамлет: «Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу /Того, что кажется», I / 2 – М. Л. Здесь трагифарсовая ирония.
114
«Гамлет», I / 1 – Б.П.
115
Горлица – птица, со времен Шекспира считавшаяся символом вечной любви из-за своей преданности партнеру. У Шекспира есть поэма «Феникс и голубка». И.М.Гилилов доказал, что в пер. В. Левика, пол героев поэмы изменен на противоположный. Должно быть: Феникс – она. Вместо голубки – должен быть Голубь – он.
116
Офелия о Гамлете: «Какого обаянья ум погиб!», III/1 – Б. П. Здесь прием перетасовки.
117
Гамлет: Меня шлют в Англию. Слыхали? Королева: Да, к несчастью.