Авантюристы. Игорь Англер

Читать онлайн.
Название Авантюристы
Автор произведения Игорь Англер
Жанр Юмор: прочее
Серия
Издательство Юмор: прочее
Год выпуска 0
isbn 9785449671882



Скачать книгу

на Копошилина. Он подкупил аудиторию, дав остроумный перевод своей – ой ли? – фамилии на английский язык с присущей ему само – ой ли? – иронией.

      – …I am Mister Potter, not Harry, but Sergey (Audience laughing). Koposhilin translates into English as someone who potters with something wasting time. So, please allow me few minutes to rustle with my papers and slides and to potter with my thoughts and ideas…45

      Уже послышались первые аплодисменты. Роман-фэнтези о Гарри Поттере был очень популярен.

      Нужно ли говорить, что после такого вступления весь зал принадлежал ему, и дальнейшее содержание презентации уже не имело практически никакого значения – все и так знали свой бизнес. Да и кому всё это надо? Налоги, проблемы? Лучше, конечно, чтобы ничего этого не было, особенно, налогов. Но как сказать об этом правду с высокой трибуны? А для чего тогда кулуары? Но сначала нужна смешная байка про Сахалин, желательно с твоим личным участием, чтобы все поняли, что ты свой в доску и с тобой не страшно, например, застрять в старом лифте бизнес-центра «Сахинцентр». И в самый ответственный момент. В какой? А когда, наконец, открыли, то есть отрыли, от снега аэропорт и начали регистрацию на рейс до… А уже не важно куда – лифт-то застрял, и лифтёра найти не могут. Все иностранцы, кстати, знают, что в России нет смысла быстро находить лифтёра. Он же человек: ему тоже нужно время проспаться. Поэтому лучше постоять в тёплом лифте. С острова, как с подводной лодки, не сбежишь. Клаустрофобия сближает…

      Хорошая шутка, не правда ли? Теперь можно перейти к проблематике НДПИ46 и «дедушкиной оговорки»47, но не надолго. Давайте ещё немного посмеёмся над переводчиком, ляпнувшим на весь деловой мир, что этот закон принят в России так давно, что о нём даже наши дедушки забыли… Ну всё, пора переходить к вопросам с мест. На них Костик Суров, бесстыдно лукавя и умело лавируя, ответов по существу не дал. Но зато он сумел договориться о практически платных консультациях в…

      – В баре неплохо бы обсудить вашу проблему. Да-да, очень интересный вопрос – без кружки пива сразу и не разберёшься. Согласны? – не сходя с трибуны, назначал одну за одной встречи Костик.

      Сами догадайтесь, за чей счёт будет выпивка. Этим Суров окончательно убедил своих боссов в том, что именно он и есть самый правильный и теперь уже единственный кандидат на должность руководителя сахалинского офиса. Долгожданные «погоны» директора и туманная перспектива партнёрства, солидная прибавка к уже приличной зарплате и счастье вечной ипотеки, respect48 среди коллег и клиентов, видевших его лондонский триумф, – всё это вместе хорошая компенсация за добавочные пять лет ссылки на Сахалин вместе с русским двойником Поттера. А если ты ещё при этом холостой парень, помешанный на рыбалке, а таким парнем и был Костик Суров, то тебе это всё вообще в кайф!

      И всё-таки, где же Серёга Копошилин?

      Глава 5. Неизвестное «клозетное дело» Шерлока Холмса, или Как доктор Ватсон плёлся по следу русского Поттера

      Поскольку



<p>45</p>

…Меня зовут Поттер, но не Гарри, а Сергей. [Смех в зале] По-английски Копошилин – это тот, кто подолгу с чем-то возится, копошится. Поэтому позвольте несколько минут вашего внимания и дайте мне пошуршать своими бумажками и слайдами и покопошиться в моих мыслях и идеях… (англ.)

<p>46</p>

Налог на добычу полезных ископаемых.

<p>47</p>

Grandfather Clause – американский аналог понятия «закон обратной силы не имеет».

<p>48</p>

Уважение (англ.).