Авантюристы. Игорь Англер

Читать онлайн.
Название Авантюристы
Автор произведения Игорь Англер
Жанр Юмор: прочее
Серия
Издательство Юмор: прочее
Год выпуска 0
isbn 9785449671882



Скачать книгу

(англ.)

      25

      Он знает, что делает! (англ.)

      26

      Дик, мы должны остановить это! Это не законно! (англ.)

      27

      Почему? Я уверен, что менты знают, что делают! (англ.)

      28

      Шабаш ведьм, девичник (англ.).

      29

      О, нет! Я не переживу ещё один шабаш!

      30

      Witch – which – игра слов «ведьма» – «чья».

      31

      Традиционное английское чаепитие в пять часов вечера.

      32

      С днём рождения! (англ.)

      33

      Форсаж (англ.).

      34

      Поттер (от англ. to potter – долго возиться, копошиться, а также слоняться). Таким образом, героя нашего рассказа Сергея Копошилина в Англии звали бы Mr. Sergei Potter.

      35

      EBITDA – финансовый термин, обозначающий доход до уплаты процентов, налогов и амортизации. Здесь в бытовом понимании имеется в виду жажда наживы.

      36

      «Если ты хорошо относился к маме, мама будет хорошо относиться и к тебе…» (англ.) – слова из партии мамочки из мюзикла «Чикаго».

      37

      Свежая красная икра, выдержанная в тузлуке не более пяти минут.

      38

      Вчерашний бриз (англ.).

      39

      Устоявшееся выражение, которым обозначают четыре крупнейшие аудиторские фирмы: PWC, E&Y, Delloitte и KPMG.

      40

      Корпоративная слава (англ.).

      41

      Ирландская республиканская армия (англ.).

      42

      Известное издание, публикующее рейтинги юридических фирм.

      43

      События (англ.).

      44

      Улица с односторонним движением (англ.).

      45

      …Меня зовут Поттер, но не Гарри, а Сергей. [Смех в зале] По-английски Копошилин – это тот, кто подолгу с чем-то возится, копошится. Поэтому позвольте несколько минут вашего внимания и дайте мне пошуршать своими бумажками и слайдами и покопошиться в моих мыслях и идеях… (англ.)

      46

      Налог на добычу полезных ископаемых.

      47

      Grandfather Clause – американский аналог понятия «закон обратной силы не имеет».

      48

      Уважение (англ.).

      49

      Винная карта (франц.).

      50

      Без комментариев (англ.).

      51

      Дверь-убийца: кошмар в Королевском Ланкастере! (англ.)

      52

      Деловые заторы и запоры (ирон. англ.).

      53

      Английский таблоид.

      54

      В Сс-сити сс… ать или не сс… ать? (ирон. англ.)

      55

      Выход (англ.).

      56

      Брось! (англ.)

      57

      Уважайте труд уборщицы! (ирон. англ.)

      58

      Ну, а у Копошилина, если кому-то интересно, всё, в конце концов, наладилось, и он через как�