Жгучая клятва сицилийца. Энди Брок

Читать онлайн.
Название Жгучая клятва сицилийца
Автор произведения Энди Брок
Жанр Короткие любовные романы
Серия Любовный роман – Harlequin
Издательство Короткие любовные романы
Год выпуска 2018
isbn 978-5-227-08413-2



Скачать книгу

войдем, вам понадобится вот это. – Засунув руку в карман брюк, он достал бархатную коробочку и протянул ей. – Если не подойдет по размеру, ювелир подгонит.

      Харпер, затаив дыхание, открыла коробочку. Глупо, конечно. Какое имеет значение, как выглядит помолвочное кольцо, если помолвка липовая? Однако роскошное золотое кольцо с крупным овальным изумрудом в розетке из более мелких бриллиантов завораживало. Оно идеально село на безымянный палец, и Харпер снова почувствовала себя неловко. Действительно, нелепая ситуация.

      – Вы готовы?

      Харпер лишь кивнула и засунула окольцованную руку в карман пальто. Водитель открыл дверь с ее стороны.

      – Да, – вымолвила она через силу, хотя внутри все кричало «нет».

      – Хорошо. Тогда прошу вас.

      Глава 3

      – Подойдите поближе, чтобы я мог получше вас рассмотреть, дорогая моя.

      Харпер послушно приблизилась к креслу-качалке, в котором сидел Альфонсо Каллерони. За его спиной высилась гора подушек, а ноги были прикрыты пледом.

      – Так гораздо лучше. Присядьте рядом. Вьери, не стой столбом. Подай молодой леди стул.

      Вьери поставил стул рядом с креслом крестного, и Харпер неловко присела на краешек. Вьери остался стоять у нее за спиной.

      – Итак, вас зовут Харпер, я правильно расслышал?

      – Да. – Харпер с первого взгляда поняла, что, несмотря на почтенный возраст и хрупкое здоровье, Альфонсо очень проницателен. А это значит, что его нелегко будет провести.

      – Это шотландское имя? Я правильно распознал ваш милый акцент?

      – Да. – Его ум остер как бритва. – Мама дала нам с сестрой имена Харпер и Лия в честь автора ее любимой книги «Убить пересмешника».

      – Значит, у вас есть сестра. Это прекрасно.

      – Да. – Харпер чувствовала себя не так прекрасно.

      – И вы встретились в Нью-Йорке? Так Вьери мне сказал. Далеко от вашего дома.

      – Сестра Харпер, Лия, работала в одном из моих клубов, а Харпер приехала ее навестить, – вмешался Вьери.

      – И вы двое влюбились друг в друга. – Он протянул тонкую старческую руку и коснулся пальцев Харпер, желая рассмотреть помолвочное кольцо. – Прелестно. – Альфонсо поднял воспаленные глаза на Харпер. – Как отреагировали ваши родители? Надеюсь, Вьери как полагается просил вашей руки у вашего отца?

      Харпер судорожно сглотнула.

      – Нет еще, Альфонсо, – снова мягко вмешался Вьери. – Мы хотели, чтобы ты узнал первым.

      – Конечно. Мне недолго осталось.

      – Давай не будем сейчас об этом, крестный.

      – А мне кажется, что нужно, сын мой. – Он поднес к губам руку Харпер и поцеловал ее. – Но сейчас я устал. Поговорим завтра. Спасибо, что навестили меня, дорогая. – Он пошевелился в кресле, и лицо исказилось от боли. Сиделка, стоявшая неподалеку, поспешила ему на помощь. – Ты сделал хороший выбор, Вьери. Прекрасная девушка. А теперь прошу меня простить, мне пора отдохнуть.

      – Конечно. – Вьери наклонился и поцеловал крестного в щеку. – До завтра.

      – Да, до завтра, – слабо улыбнулся Альфонсо. – Посмотрим,