Жгучая клятва сицилийца. Энди Брок

Читать онлайн.
Название Жгучая клятва сицилийца
Автор произведения Энди Брок
Жанр Короткие любовные романы
Серия Любовный роман – Harlequin
Издательство Короткие любовные романы
Год выпуска 2018
isbn 978-5-227-08413-2



Скачать книгу

фасоны, но она не хотела выглядеть сексуальной рядом с Вьери, особенно после того поцелуя, при одном воспоминании о котором у нее дрожали колени.

      Она как раз давала адрес отеля, куда нужно было доставить платье, когда к ней подошла красивая женщина средних лет, до этого лениво перебиравшая платья на вешалках.

      – Прошу прощения.

      Харпер обернулась и по-дружески улыбнулась даме. Лицо дамы оставалось бесстрастным.

      – Я слышала, что вы назвались гостьей Вьери Романо? – спросила женщина на безупречном английском.

      – Да, – вежливо подтвердила Харпер, не понимая, к чему та клонит.

      – Как интересно. – Дама окинула ее с ног до головы оценивающим взглядом. – А платье для благотворительного бала?

      – Так и есть.

      – Тогда для вас большая удача, что мы встретились. Такое платье не подойдет. Вьери оно точно не понравится.

      Харпер нахмурилась. Ей не понравилось, что незнакомка разговаривает с ней подобным образом. И сама женщина ей не нравилась. Почувствовав, что хватила лишнего, дама изобразила на лице улыбку.

      – Вы, вероятно, сочли меня грубиянкой, дорогая. – Она протянула унизанную кольцами руку. – Позвольте представиться. Донатэлла Соррентино. Мы давние друзья с Вьери.

      – Харпер Макдональд. – Девушка хотела ответить на рукопожатие, но дама заключила ее в объятия, так что Харпер утонула в ее норковой шубе, и послала пару воздушных поцелуев. Отстранившись, Донатэлла критически посмотрела на девушку. – Расскажите мне, Харпер Макдональд, как вам удалось стать партнершей Вьери на балу?

      Харпер отступила на шаг.

      – Альфонсо, крестный отец Вьери, возглавляет благотворительный фонд, который организует бал.

      – Избавьте меня от этих подробностей, дорогая, – холодно сказала Донатэлла. – Я прекрасно знаю светскую жизнь Палермо. Кроме того, Альфонсо Каллерони мой дядя.

      – О, – растерялась Харпер. – Простите, я не знала.

      – А почему вы должны знать? Кстати, как поживает дядя? – Донатэлла подавила зевок. – Никак не могу выбрать время его навестить.

      – У него хрупкое здоровье, – сдержанно ответила Харпер. Она не хотела говорить этой женщине, что Альфонсо умирает. Ей показалось, что той наплевать. – Но общение с Вьери идет ему на пользу.

      – Не сомневаюсь. А какова ваша роль в этом сценарии?

      Харпер колебалась. Кроме Альфонсо, здесь никто не знает о цели их приезда. Она и кольцо надевает только когда они навещают Альфонсо. С другой стороны, какая разница? Все равно на балу все откроется, а ей так хотелось стереть надменное выражение с холеного лица, к которому явно приложил руку дорогой пластический хирург.

      – Я невеста Вьери.

      Донатэлла буквально остолбенела, и все-таки Харпер не была уверена, дошел ли до нее смысл сказанного, поэтому уточнила:

      – Мы помолвлены и собираемся пожениться.

      – Боже мой! – Восклицание вырвалось у Донатэллы помимо воли, но она быстро взяла себя в руки. – Как это замечательно. Позвольте