Вельяминовы. Время бури. Часть третья. Том второй. Нелли Шульман

Читать онлайн.
Название Вельяминовы. Время бури. Часть третья. Том второй
Автор произведения Нелли Шульман
Жанр Историческая литература
Серия
Издательство Историческая литература
Год выпуска 0
isbn 9785449056238



Скачать книгу

семейная реликвия, миссис Смит… – Анна зарегистрировалась под привычным, выдуманным именем. Палмер, внимательно, посмотрел на нее:

      – У вас тоже могут быть корни отсюда, из Юты. В прошлом веке многие здешние жители брали себе новую фамилию, в честь пророка Джозефа Смита… – он указал на большой, написанный маслом портрет, в золоченой раме. «Американского Моисея», как его называли мормоны, изобразили в официальной манере, в канонической позе. Смит склонился над столом, при свече, с гусиным пером в руке. Пророк работал над переводом священных листов, полученных от ангела Морони, на английский язык.

      В отеле Палмера обнаружилась целая галерея портретов Смита. Анна рассматривала картины, где основатель церкви встречался с ангелом Морони, проповедовал перед прихожанами и играл с детьми:

      – Словно Ленин, или Сталин, – усмехнулась женщина, – впрочем, мормоны безобиднее коммунистов. По крайней мере, сейчас. В прошлом веке они считались опасными смутьянами, а теперь у Палмера висит его фото, с сенатором от штата Юта… – рядом с большим портретом пророка Анна заметила аккуратно обрамленное письмо, на бумаге Капитолия. Мистера Палмера благодарили за поддержку республиканской партии.

      Анна, впрочем, не сомневалась, что у старейшины Палмера, в надежном месте, найдется и охотничья винтовка, и пистолеты:

      – Мормоны люди запасливые, готовые к неожиданному повороту событий. Может быть, у него и вторая жена имеется. Не здесь, не в городе, конечно… – многоженство у мормонов запретили полвека назад, но Анна подозревала, что за закрытыми дверями практикуются и такие браки.

      В ответ на вопрос Палмера, она покачала головой:

      – Насколько я знаю, в Юте родни у меня нет… – хозяин, благоговейно, открыл маленьким ключом замочек, на пюпитре:

      – Книга принадлежала моему прадеду, – он вынул из тома четкий, нисколько не выцветший дагерротип, в старомодной рамке, – старейшине Элайдже Смиту, сподвижнику пророка… – старейшина Смит, бывший Горовиц, оказался, неожиданным образом, похож на Меира:

      – Даже уши у него такие же, – поняла Анна, – ему только пенсне не хватает. Меир так будет выглядеть, если бороду отрастит, и постареет, лет на десять… – на дагерротипе старейшине было за сорок. Окладистая борода спускалась на аккуратный сюртук, он стоял, положив руку на книгу:

      – Впрочем, ничего неожиданного, – подумала Анна, – старейшина прадед Меира… – мистер Палмер тоже был потомком старейшины:

      – Моя бабушка после смерти отца родилась, не знала его… – хозяин, бережно, листал книгу, – но матушка ей много рассказывала о жизни в Солт-Лейк-Сити, о ее отце… – вдова Элайджи потом еще раз вышла замуж:

      – Прабабушке шестнадцать лет было, как старейшина погиб… – Анна заставила себя не вскидывать бровь. Муж говорил ей, что Смит умер от сердечного приступа.

      – Все его молодые жены тоже потом замуж вышли… – Палмер помялся:

      – У него