Малороссийская проза (сборник). Григорий Квитка-Основьяненко

Читать онлайн.
Название Малороссийская проза (сборник)
Автор произведения Григорий Квитка-Основьяненко
Жанр Классическая проза
Серия
Издательство Классическая проза
Год выпуска 1834
isbn 978-966-03-7675-5



Скачать книгу

align="center">

      153

      Все сии должности необходимы при свадьбе. Перевод. (Прим. автора.)

      154

      Простые садовые цветы. (Прим. автора.)

      155

      Сорокоуст — молитвы об умершем на протяжении сорока дней после смерти. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      156

      Народное поверье. (Прим. автора.)

      157

      Просфира – круглый хлебец, употребляемый в православном богослужении. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      158

      Казак Луганский – наиболее известный псевдоним Владимира Ивановича Даля, незадолго до этого поместившего в «Современнике» свой перевод повести Квитки «Солдатский портрет». (Прим. Л. Г. Фризмана)

      159

      Бурлакствовать – идти в бурлаки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      160

      На вольной – т. е. в кабаке, находившемся за пределами города и имевшем право «свободной», не облагаемой налогом торговли водкой. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      161

      Хаптуры – взяточники. Видимо, производное от слова «хапать». (Прим. Л. Г. Фризмана)

      162

      Из колоды – здесь: из места заключения. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      163

      Аспидский — злобный. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      164

      Рождественский мясоед – праздник, наступавший после поста, когда по церковным правилам разрешалось употреблять мясную пищу. Иначе назывался Домочадцев день и отмечался 10 января. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      165

      Заговенье – последний день, когда разрешалось употреблять скоромную еду перед постом. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      166

      Оскоромиться — нарушить пост. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      167

      Детей, коих не успеют окрестить, обыкновенно хоронят в той же избе под порогом и верят, что они делаются русалками. В уроченное время года являются, преследуют мать и упрекают, зачем, не окрестив, похоронили, и если поймают, то защекочивают насмерть. Перевод. (Прим. автора.)

      168

      Гугнить – говорить гнусавым голосом. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      169

      Чистый понедельник – понедельник последней недели перед Пасхой. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      170

      Громада — население, община. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      171

      …вместо шинкаря сидит целовальник, вместо осьмухи уже ходит кварта… – Целовальник – продавец спиртных напитков, доверенное лицо, отвечавшее за их узаконенную торговлю. Название обязано своим происхождением обычаю, по которому, вступая в должность, было принято целовать крест, честно исполнять свои обязанности. Кварта – мера жидкостей, штоф, кружка, восьмая или десятая часть ведра. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      172

      На Масленой — на Масленой неделе, на Масленице. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      173

      Дядина – жена дяди родного. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      174

      Подольский Тимофей Романович – сведений об этом лице найти не уда