Малороссийская проза (сборник). Григорий Квитка-Основьяненко

Читать онлайн.
Название Малороссийская проза (сборник)
Автор произведения Григорий Квитка-Основьяненко
Жанр Классическая проза
Серия
Издательство Классическая проза
Год выпуска 1834
isbn 978-966-03-7675-5



Скачать книгу

– мелкое кустарное растение с вечнозелеными листьями. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      65

      Посиделки.

      66

      Шпалеры – специальный щит или решетка, по которым вьется растение. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      67

      Тупотня — топот. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      68

      Сопелка — дудка. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      69

      Шевчики — те, кто шьют. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      70

      Кравчики — те, кто кроят. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      71

      Бурлаки — крестьяне, идущие на чужбину за заработком. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      72

      Свита — верхняя одежда. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      73

      Китайка — простая бумажная ткань. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      74

      Жупан — теплая верхняя одежда, тулуп. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      75

      Юфтяной — сделанный из кожи быка или коровы. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      76

      По-русски нет подобно значащего слова.

      77

      Квитка Анна Григорьевна, урожд. Вульф (1800–1852) – жена писателя. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      78

      Гумно — отгороженное место, куда складывают сжатый хлеб. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      79

      Тату — принятое на Украине обращение к отцу. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      80

      Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      81

      Титусю — нежное обращение к тете на Украине (тетенька, тетушка). (Прим. Л. Г. Фризмана)

      82

      Зеленая неделя — церковный праздник Вознесения. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      83

      Дружками называются девушки, приглашенные невестою быть на свадьбе, и, сидя за столом, петь положенные песни. Накануне свадьбы невеста к каждой дружке идет сама в сопровождении прежде приглашенных; идучи по улице, они во весь голос поют приличные песни. Бояре же – холостые парни, препровождающие жениха к невесте в день свадьбы. Перевод. (Прим. автора.)

      84

      Чекмень — верхняя мужская одежда в переходной форме между халатом и кафтаном. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      85

      Чет и нечет — игра, состоящая в угадывании четного или нечетного количества предметов. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      86

      Сбитень — горячий напиток из меда и пряностей. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      87

      Дружко, главный распорядитель на свадьбе. Без него ничто не делается, и он на всякое свое действие испрашивает благословения двух старост. Перевод. (Прим. автора.)

      88

      Рыпеть – скрипеть. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      89

      Танцующие парни или девка, пока играет музыка, никак не могут перестать танцевать, хотя бы из сил выбились. Перевод. (Прим. автора.)

      90

      Горлица – птица из породы голубей. То же, что голубка – нежное обращение к женщине.