Античная трагедия. Софокл

Читать онлайн.
Название Античная трагедия
Автор произведения Софокл
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-099417-5



Скачать книгу

и догадка – вещи разные.

      Предводитель хора

      Вот это мненье самое разумное.

      1370 Об участи Атрида мы узнать должны.

      Двери дворца отворяются.

      Видны тела Агамемнона и Кассандры.

      Из дворца выходит Клитемнестра.

      Клитемнестра

      Не стыдно мне сказать совсем обратное

      Тому, что прежде говорить должна была.

      Иначе и нельзя, когда, прикинувшись

      Врагу первейшим другом, сеть плетешь ему

      Такую, чтобы никакой прыжок не спас.

      Давно уж поединок этот выношен

      В душе моей. Вот наконец и день пришел.

      Вот я стою, гордясь, что дело сделано.

      Убила. Отпираться я не стану, нет.

      1380 Накидкою, огромной, как рыбачья сеть, —

      О, злой наряд! – Атрида спеленала я.

      Не мог он защититься, убежать не мог.

      Ударила я дважды. Дважды вскрикнул он

      И рухнул наземь. И уже лежавшему —

      В честь Зевса Подземельного, спасителя

      Душ мертвецов, – я третий нанесла удар.

      Так, пораженный насмерть, испустил он дух,

      И с силой кровь из свежей раны брызнула,

      Дождем горячим, черным оросив меня.

      1390 И радовалась я, как ливню Зевсову

      Набухших почек радуется выводок.

      Вот, цвет старшин аргосских, каковы дела.

      Я торжествую, рады иль не рады вы.

      Когда б велел обычай возлиять богам

      Над мертвецами, то по праву полному

      Мы принесли бы жертву. Тот, кто столько бед

      Нам уготовил, сам из чаши бед хлебнул.

      Предводитель хора

      Дивимся мы речам твоим и наглости.

      Убила мужа да еще кощунствуешь.

      Клитемнестра

      1400 Ты смотришь на меня как на безумную,

      А я – я хладнокровно признаюсь тебе

      В своем поступке. Осуждай, хвали меня —

      Мне все едино. Вот он, мой супруг, лежит,

      Царь Агамемнон. Этою рукой, гляди,

      Я славно совершила дело правое.

      Хор

      Строфа 1

      Что с тобой, женщина?

      То ли тебя ядовитой земля накормила травой?

      То ли отравленным зельем волна напоила?

      Злобствуешь ты, проклинаема городом,

      1410 Отчуждена, ненавистна, отвергнута.

      Родина гонит тебя.

      Клитемнестра

      Меня ты судишь, мне грозишь изгнанием,

      Проклятьем граждан, ненавистью города.

      Что ж ты тому перечить не осмелился,

      Кто, как овцу – одну из неоглядных стад

      Овец прекраснорунных, – дочь, родную дочь,

      Дитя мое, убил без сожаления

      Затем лишь только, чтоб фракийский ветер стих?

      Уж не его ли, скверну нашей родины,

      1420 Изгнаньем надо было наказать? А ты

      Меня судить намерен. Так запомни же:

      Бороться я готова. На насилие

      Насилием отвечу. Победишь меня —

      И власть твоя. Но ежели рассудит бог

      Иначе – хоть и стар, уму поучишься.

      Хор

      Антистрофа Как ты заносчива!

      Сколько гордыни в речах твоих.