Название | Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej |
---|---|
Автор произведения | Nikita Shcheholevatyi |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
Ze had, als een Chinesche, de haren achter over gekamd, en die achter het hoofd in een soort van strik of knoop saamgebonden. (Miała włosy zaczesane do tyłu jak Chinka i związane z tyłu głowy w rodzaj kokardki lub węzła; Ze had, als een Chinesche, de haren achter over gekamd – Miała włosy zaczesane do tyłu jak Chinka, en die achter het hoofd in een soort van strik of knoop saamgebonden – i związane z tyłu głowy w rodzaj kokardki lub węzła). Later heb ik vernomen dat haar kleeding een soort van indische dracht is, die ze daar-te-lande sarong en kabaai noemen, maar ik vond het heel leelyk. (Później dowiedziałem się, że jej strój to rodzaj indyjskiego ubioru, który tam nazywają sarong i kabaai, ale uważałem go za bardzo brzydki; Later heb ik vernomen dat haar kleeding een soort van indische dracht is – Później dowiedziałem się, że jej strój to rodzaj indyjskiego ubioru, die ze daar-te-lande sarong en kabaai noemen – który tam nazywają sarong i kabaai, maar ik vond het heel leelyk – ale uważałem go za bardzo brzydki).
Is u juffrouw Sjaalman? vroeg ik. (Czy jest pani Sjaalman? – zapytałem; Is u juffrouw Sjaalman – Czy jest pani Sjaalman, vroeg ik – zapytałem).
Wien heb ik de eer te spreken? zeide zy, en wel op een toon waarin iets lag, alsof ook ik wat eer had moeten brengen in myn vraag. (Z kim mam zaszczyt rozmawiać? – odpowiedziała, i to tonem, w którym było coś, jakbym również ja powinien okazać pewien szacunek w moim pytaniu; Wien heb ik de eer te spreken? – Z kim mam zaszczyt rozmawiać, zeide zy – odpowiedziała, en wel op een toon waarin iets lag, alsof ook ik wat eer had moeten brengen in myn vraag – i to tonem, w którym było coś, jakbym również ja powinien okazać pewien szacunek w moim pytaniu).
Nu, van komplimenten houd ik niet. (Cóż, nie lubię komplementów; Nu, van komplimenten houd ik niet – Cóż, nie lubię komplementów). Met een principaal is dit wat anders, en ik ben te lang by de zaken, om myn wereld niet te kennen. (Z głównym klientem to co innego, a ja jestem zbyt długo w interesach, by nie znać swojego świata; Met een principaal is dit wat anders – Z głównym klientem to co innego, en ik ben te lang by de zaken, om myn wereld niet te kennen – a ja jestem zbyt długo w interesach, by nie znać swojego świata). Maar om daar veel omslag te verkoopen op een derde verdieping, vond ik niet noodig. (Ale sprzedawać tam dużo ceremonii na trzecim piętrze nie uważałem za konieczne; Maar om daar veel omslag te verkoopen op een derde verdieping – Ale sprzedawać tam dużo ceremonii na trzecim piętrze, vond ik niet noodig – nie uważałem za konieczne). Ik zei dus kort-af, dat ik m'nheer Droogstoppel was, makelaar in koffi, Lauriergracht, No 37, en dat ik haar man spreken wilde. (Powiedziałem więc krótko, że jestem panem Droogstoppelem, maklerem kawowym z Lauriergracht 37, i że chcę rozmawiać z jej mężem; Ik zei dus kort-af – Powiedziałem więc krótko, dat ik m'nheer Droogstoppel was – że jestem panem Droogstoppelem, makelaar in koffi, Lauriergracht, No 37 – maklerem kawowym z Lauriergracht 37, en dat ik haar man spreken wilde – i że chcę rozmawiać z jej mężem). Wel ja, waarom zou ik omslag maken? (No cóż, dlaczego miałbym robić ceregiele?; Wel ja, waarom zou ik omslag maken? – No cóż, dlaczego miałbym robić ceregiele?)
Ze wees my een matten stoeltjen aan, en nam een klein meisje op den schoot, dat op den grond zat te spelen. (Wskazała mi matowe krzesło i wzięła na kolana małą dziewczynkę, która bawiła się na podłodze; Ze wees my een matten stoeltjen aan – Wskazała mi matowe krzesło, en nam een klein meisje op den schoot – i wzięła na kolana małą dziewczynkę, dat op den grond zat te spelen – która bawiła się na podłodze). De kleine jongen dien ik had hooren zingen, zag me strak aan, en bekeek me van 't hoofd tot de voeten. (Mały chłopiec, którego słyszałem śpiewającego, patrzył na mnie intensywnie i oglądał mnie od stóp do głów; De kleine jongen dien ik had hooren zingen – Mały chłopiec, którego słyszałem śpiewającego, zag me strak aan – patrzył na mnie intensywnie, en bekeek me van 't hoofd tot de voeten – i oglądał mnie od stóp do głów). Die scheen ook volstrekt niet verlegen! (Ten też wcale nie wydawał się zawstydzony!; Die scheen ook volstrekt niet verlegen! – Ten też wcale nie wydawał się zawstydzony!) Het was een knaapje van een jaar of zes, ook al vreemd gekleed. (To był chłopiec w wieku około sześciu lat, również dziwnie ubrany; Het was een knaapje van een jaar of zes – To był chłopiec w wieku około sześciu lat, ook al vreemd gekleed – również dziwnie ubrany). Zyn wyd broekje reikte ter-nauwernood tot de helft van de dy, en de beentjes waren bloot van daar tot aan den enkel. (Jego szerokie spodenki ledwo sięgały połowy uda, a nogi były gołe od tego