Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej. Nikita Shcheholevatyi

Читать онлайн.
Название Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Автор произведения Nikita Shcheholevatyi
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

lub kaftan bez spódnicy, dat haar tot de knieën hing – który sięgał jej do kolan, en aan de voorzyde met een zwart speldje was vastgemaakt – i był przypięty z przodu czarną spinką). In-plaats van een behoorlyke japon of rok, droeg ze daaronder een stuk donker gebloemd lynwaad, dat eenige malen om het lyf gewikkeld scheen, en hare heupen en knieën vry nauw omsloot. (Zamiast porządnej sukni lub spódnicy, miała na sobie kawałek ciemnego kwiecistego płótna, który wydawał się być kilkakrotnie owinięty wokół ciała i dość ciasno przylegał do jej bioder i kolan; In-plaats van een behoorlyke japon of rok – Zamiast porządnej sukni lub spódnicy, droeg ze daaronder een stuk donker gebloemd lynwaad – miała na sobie kawałek ciemnego kwiecistego płótna, dat eenige malen om het lyf gewikkeld scheen – który wydawał się być kilkakrotnie owinięty wokół ciała, en hare heupen en knieën vry nauw omsloot – i dość ciasno przylegał do jej bioder i kolan). Er was geen spoor van plooien, wydte of omvang, zooals dit by een vrouw toch behoort. (Nie było śladu fałd, szerokości ani objętości, jak to u kobiet powinno być; Er was geen spoor van plooien, wydte of omvang – Nie było śladu fałd, szerokości ani objętości, zooals dit by een vrouw toch behoort – jak to u kobiet powinno być). Ik was bly dat ik Frits niet gezonden had, want haar kleeding kwam me zeer onkiesch voor, en het vreemde daarvan werd nog verhoogd door de losheid waarmee ze zich bewoog, als vond ze zich heel goed zoo. (Cieszyłem się, że nie wysłałem Fritsa, ponieważ jej strój wydawał mi się bardzo nieprzyzwoity, a dziwność tego była jeszcze bardziej podkreślona przez swobodę, z jaką się poruszała, jakby czuła się w nim bardzo dobrze; Ik was bly dat ik Frits niet gezonden had – Cieszyłem się, że nie wysłałem Fritsa, want haar kleeding kwam me zeer onkiesch voor – ponieważ jej strój wydawał mi się bardzo nieprzyzwoity, en het vreemde daarvan werd nog verhoogd door de losheid waarmee ze zich bewoog – a dziwność tego była jeszcze bardziej podkreślona przez swobodę, z jaką się poruszała, als vond ze zich heel goed zoo – jakby czuła się w nim bardzo dobrze). Het mensch scheen volstrekt niet te weten dat ze er niet uitzag als andere vrouwen. (Kobieta wydawała się zupełnie nie zdawać sobie sprawy, że nie wygląda jak inne kobiety; Het mensch scheen volstrekt niet te weten – Kobieta wydawała się zupełnie nie zdawać sobie sprawy, dat ze er niet uitzag als andere vrouwen – że nie wygląda jak inne kobiety). Ook kwam het me voor, dat ze volstrekt niet verlegen was over myn komst. (Również wydawało mi się, że wcale nie była zawstydzona moim przybyciem; Ook kwam het me voor – Również wydawało mi się, dat ze volstrekt niet verlegen was over myn komst – że wcale nie była zawstydzona moim przybyciem). Ze verborg niets onder de tafel, verschoof de stoelen niet, en deed niets van wat toch het gebruik is, als er een vreemdeling komt van een deftig voorkomen. (Nie ukrywała nic pod stołem, nie przesuwała krzeseł i nie robiła nic, co zwykle robi się, gdy przychodzi obcy o poważnym wyglądzie; Ze verborg niets onder de tafel – Nie ukrywała nic pod stołem, verschoof de stoelen niet – nie przesuwała krzeseł, en deed niets van wat toch het gebruik is – i nie robiła nic, co zwykle robi się, als er een vreemdeling komt van een deftig voorkomen – gdy przychodzi obcy o poważnym wyglądzie).

      Ze had, als een Chinesche, de haren achter over gekamd, en die achter het hoofd in een soort van strik of knoop saamgebonden. (Miała włosy zaczesane do tyłu jak Chinka i związane z tyłu głowy w rodzaj kokardki lub węzła; Ze had, als een Chinesche, de haren achter over gekamd – Miała włosy zaczesane do tyłu jak Chinka, en die achter het hoofd in een soort van strik of knoop saamgebonden – i związane z tyłu głowy w rodzaj kokardki lub węzła). Later heb ik vernomen dat haar kleeding een soort van indische dracht is, die ze daar-te-lande sarong en kabaai noemen, maar ik vond het heel leelyk. (Później dowiedziałem się, że jej strój to rodzaj indyjskiego ubioru, który tam nazywają sarong i kabaai, ale uważałem go za bardzo brzydki; Later heb ik vernomen dat haar kleeding een soort van indische dracht is – Później dowiedziałem się, że jej strój to rodzaj indyjskiego ubioru, die ze daar-te-lande sarong en kabaai noemen – który tam nazywają sarong i kabaai, maar ik vond het heel leelyk – ale uważałem go za bardzo brzydki).

      Is u juffrouw Sjaalman? vroeg ik. (Czy jest pani Sjaalman? – zapytałem; Is u juffrouw Sjaalman – Czy jest pani Sjaalman, vroeg ik – zapytałem).

      Wien heb ik de eer te spreken? zeide zy, en wel op een toon waarin iets lag, alsof ook ik wat eer had moeten brengen in myn vraag. (Z kim mam zaszczyt rozmawiać? – odpowiedziała, i to tonem, w którym było coś, jakbym również ja powinien okazać pewien szacunek w moim pytaniu; Wien heb ik de eer te spreken? – Z kim mam zaszczyt rozmawiać, zeide zy – odpowiedziała, en wel op een toon waarin iets lag, alsof ook ik wat eer had moeten brengen in myn vraag – i to tonem, w którym było coś, jakbym również ja powinien okazać pewien szacunek w moim pytaniu).

      Nu, van komplimenten houd ik niet. (Cóż, nie lubię komplementów; Nu, van komplimenten houd ik niet – Cóż, nie lubię komplementów). Met een principaal is dit wat anders, en ik ben te lang by de zaken, om myn wereld niet te kennen. (Z głównym klientem to co innego, a ja jestem zbyt długo w interesach, by nie znać swojego świata; Met een principaal is dit wat anders – Z głównym klientem to co innego, en ik ben te lang by de zaken, om myn wereld niet te kennen – a ja jestem zbyt długo w interesach, by nie znać swojego świata). Maar om daar veel omslag te verkoopen op een derde verdieping, vond ik niet noodig. (Ale sprzedawać tam dużo ceremonii na trzecim piętrze nie uważałem za konieczne; Maar om daar veel omslag te verkoopen op een derde verdieping – Ale sprzedawać tam dużo ceremonii na trzecim piętrze, vond ik niet noodig – nie uważałem za konieczne). Ik zei dus kort-af, dat ik m'nheer Droogstoppel was, makelaar in koffi, Lauriergracht, No 37, en dat ik haar man spreken wilde. (Powiedziałem więc krótko, że jestem panem Droogstoppelem, maklerem kawowym z Lauriergracht 37, i że chcę rozmawiać z jej mężem; Ik zei dus kort-af – Powiedziałem więc krótko, dat ik m'nheer Droogstoppel was – że jestem panem Droogstoppelem, makelaar in koffi, Lauriergracht, No 37 – maklerem kawowym z Lauriergracht 37, en dat ik haar man spreken wilde – i że chcę rozmawiać z jej mężem). Wel ja, waarom zou ik omslag maken? (No cóż, dlaczego miałbym robić ceregiele?; Wel ja, waarom zou ik omslag maken? – No cóż, dlaczego miałbym robić ceregiele?)

      Ze wees my een matten stoeltjen aan, en nam een klein meisje op den schoot, dat op den grond zat te spelen. (Wskazała mi matowe krzesło i wzięła na kolana małą dziewczynkę, która bawiła się na podłodze; Ze wees my een matten stoeltjen aan – Wskazała mi matowe krzesło, en nam een klein meisje op den schoot – i wzięła na kolana małą dziewczynkę, dat op den grond zat te spelen – która bawiła się na podłodze). De kleine jongen dien ik had hooren zingen, zag me strak aan, en bekeek me van 't hoofd tot de voeten. (Mały chłopiec, którego słyszałem śpiewającego, patrzył na mnie intensywnie i oglądał mnie od stóp do głów; De kleine jongen dien ik had hooren zingen – Mały chłopiec, którego słyszałem śpiewającego, zag me strak aan – patrzył na mnie intensywnie, en bekeek me van 't hoofd tot de voeten – i oglądał mnie od stóp do głów). Die scheen ook volstrekt niet verlegen! (Ten też wcale nie wydawał się zawstydzony!; Die scheen ook volstrekt niet verlegen! – Ten też wcale nie wydawał się zawstydzony!) Het was een knaapje van een jaar of zes, ook al vreemd gekleed. (To był chłopiec w wieku około sześciu lat, również dziwnie ubrany; Het was een knaapje van een jaar of zes – To był chłopiec w wieku około sześciu lat, ook al vreemd gekleed – również dziwnie ubrany). Zyn wyd broekje reikte ter-nauwernood tot de helft van de dy, en de beentjes waren bloot van daar tot aan den enkel. (Jego szerokie spodenki ledwo sięgały połowy uda, a nogi były gołe od tego