Название | Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej |
---|---|
Автор произведения | Nikita Shcheholevatyi |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
1o Dat hy alle weken een paar hoofdstukken zou leveren voor myn boek. (Że co tydzień dostarcza kilka rozdziałów do mojej książki; Dat hy alle weken een paar hoofdstukken zou leveren voor myn boek – Że co tydzień dostarcza kilka rozdziałów do mojej książki).
2o Dat ik in zyn geschryf niets zou veranderen. (Że nie będę nic zmieniać w jego piśmie; Dat ik in zyn geschryf niets zou veranderen – Że nie będę nic zmieniać w jego piśmie).
3o Dat Frits de taalfouten verbeteren zou. (Że Frits poprawi błędy językowe; Dat Frits de taalfouten verbeteren zou – Że Frits poprawi błędy językowe).
4o Dat ik nu-en-dan een hoofdstuk schryven zou, om aan 't boek een soliede voorkomen te geven. (Że od czasu do czasu napiszę rozdział, aby nadać książce solidny wygląd; Dat ik nu-en-dan een hoofdstuk schryven zou – Że od czasu do czasu napiszę rozdział, om aan 't boek een soliede voorkomen te geven – aby nadać książce solidny wygląd).
5o Dat de titel zou wezen: de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy. (Że tytuł będzie brzmiał: „Aukcje kawowe Holenderskiego Towarzystwa Handlowego”; Dat de titel zou wezen – Że tytuł będzie brzmiał, de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy – „Aukcje kawowe Holenderskiego Towarzystwa Handlowego”).
6o Dat Marie het net afschrift zou maken voor den druk, maar dat men geduld met haar hebben zou, als de wasch kwam. (Że Marie zrobi czystopis do druku, ale trzeba będzie być cierpliwym, gdy przyjdzie pranie; Dat Marie het net afschrift zou maken voor den druk – Że Marie zrobi czystopis do druku, maar dat men geduld met haar hebben zou – ale trzeba będzie być cierpliwym, als de wasch kwam – gdy przyjdzie pranie).
7o Dat de afgewerkte hoofdstukken elke week op den krans zouden worden voorgelezen. (Że ukończone rozdziały będą co tydzień czytane na kole; Dat de afgewerkte hoofdstukken elke week op den krans zouden worden voorgelezen – Że ukończone rozdziały będą co tydzień czytane na kole).
8o Dat alle onzedelykheid zou worden vermeden. (Że wszelka nieprzyzwoitość będzie unikać; Dat alle onzedelykheid zou worden vermeden – Że wszelka nieprzyzwoitość będzie unikać).
9o Dat myn naam niet op den titel zou staan, omdat ik makelaar ben. (Że moje nazwisko nie będzie na tytule, ponieważ jestem maklerem; Dat myn naam niet op den titel zou staan – Że moje nazwisko nie będzie na tytule, omdat ik makelaar ben – ponieważ jestem maklerem).
10o Dat Stern een duitsche, een fransche, en een engelsche vertaling van myn boek zou mogen uitgeven, omdat – zoo beweerde hy – zulke werken beter in 't buitenland worden begrepen dan by ons. (Że Stern będzie mógł wydać niemieckie, francuskie i angielskie tłumaczenie mojej książki, ponieważ – jak twierdził – takie prace są lepiej rozumiane za granicą niż u nas; Dat Stern een duitsche, een fransche, en een engelsche vertaling van myn boek zou mogen uitgeven – Że Stern będzie mógł wydać niemieckie, francuskie i angielskie tłumaczenie mojej książki, omdat – zoo beweerde hy – zulke werken beter in 't buitenland worden begrepen dan by ons – ponieważ – jak twierdził – takie prace są lepiej rozumiane za granicą niż u nas).
11o (Hierop drong Stern zeer sterk aan) Dat ik Sjaalman een riem papier, een gros pennen, en een kruikjen inkt zenden zou. (Że wyślę Sjaalmanowi ryzę papieru, grosz piór i dzbanek atramentu – Stern bardzo na tym nalegał; Hierop drong Stern zeer sterk aan – Stern bardzo na tym nalegał, Dat ik Sjaalman een riem papier, een gros pennen, en een kruikjen inkt zenden zou – Że wyślę Sjaalmanowi ryzę papieru, grosz piór i dzbanek atramentu).
Ik nam met alles genoegen, want er was groote haast by myn boek. (Zgodziłem się na wszystko, bo moja książka była bardzo pilna; Ik nam met alles genoegen – Zgodziłem się na wszystko, want er was groote haast by myn boek – bo moja książka była bardzo pilna). Stern had den volgenden dag zyn eerste hoofdstuk gereed, en ziedaar, lezer, de vraag beantwoord, hoe 't komt dat een makelaar in koffi – Last & Co, Lauriergracht No 37 – een boek schryft, dat op een roman gelykt. (Stern miał następnego dnia gotowy pierwszy rozdział i oto, drogi czytelniku, odpowiedź na pytanie, jak to się stało, że makler kawowy – Last & Co, Lauriergracht nr 37 – napisał książkę, która przypomina powieść; Stern had den volgenden dag zyn eerste hoofdstuk gereed – Stern miał następnego dnia gotowy pierwszy rozdział, en ziedaar, lezer, de vraag beantwoord – i oto, drogi czytelniku, odpowiedź na pytanie, hoe 't komt dat een makelaar in koffi – jak to się stało, że makler kawowy, Last & Co, Lauriergracht No 37 – Last & Co, Lauriergracht nr 37, een boek schryft, dat op een roman gelykt – napisał książkę, która przypomina powieść).
Nauwelyks