Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej. Nikita Shcheholevatyi

Читать онлайн.
Название Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Автор произведения Nikita Shcheholevatyi
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

daad gedaan. (Mógłby zacząć od czterystu lub pięciuset guldenów – nasz Bastiaans też długo pracował, zanim osiągnął siedemset – i zrobiłbym dobry uczynek; Hy zou kunnen beginnen met vier- of vyfhonderd gulden – Mógłby zacząć od czterystu lub pięciuset guldenów, onze Bastiaans heeft ook lang gewerkt voor hy tot zevenhonderd opklom – nasz Bastiaans też długo pracował, zanim osiągnął siedemset, en ik had een goede daad gedaan – i zrobiłbym dobry uczynek). Ja, met driehonderd gulden zou hy wel kunnen beginnen, want daar hy nooit in zaken geweest is, zou hy de eerste jaren als leertyd kunnen beschouwen, wat dan ook billyk is, want hy kan zich niet gelyk-stellen met menschen die veel gewerkt hebben. (Tak, z trzystu guldenami mógłby zacząć, ponieważ nigdy nie był w interesach, pierwsze lata można by traktować jako okres nauki, co jest uczciwe, ponieważ nie może się równać z ludźmi, którzy dużo pracowali; Ja, met driehonderd gulden zou hy wel kunnen beginnen – Tak, z trzystu guldenami mógłby zacząć, want daar hy nooit in zaken geweest is – ponieważ nigdy nie był w interesach, zou hy de eerste jaren als leertyd kunnen beschouwen – pierwsze lata można by traktować jako okres nauki, wat dan ook billyk is – co jest uczciwe, want hy kan zich niet gelyk-stellen met menschen die veel gewerkt hebben – ponieważ nie może się równać z ludźmi, którzy dużo pracowali). Ik ben zeker dat hy met tweehonderd gulden tevreden zou zyn. (Jestem pewien, że zadowoliłby się dwustoma guldenami; Ik ben zeker dat hy met tweehonderd gulden tevreden zou zyn – Jestem pewien, że zadowoliłby się dwustoma guldenami). Maar ik was niet gerust over zyn gedrag… hy had een sjaal om. (Ale nie byłem pewny jego zachowania… miał na sobie szal; Maar ik was niet gerust over zyn gedrag – Ale nie byłem pewny jego zachowania, hy had een sjaal om – miał na sobie szal). En bovendien, ik wist niet waar hy woonde. (Ponadto, nie wiedziałem, gdzie mieszkał; En bovendien – Ponadto, ik wist niet waar hy woonde – nie wiedziałem, gdzie mieszkał).

      Een paar dagen daarna, waren de jonge Stern en Frits te zamen op een boekverkooping geweest in het Wapen van Bern. (Kilka dni później, młody Stern i Frits byli razem na wyprzedaży książek w Wapen van Bern; Een paar dagen daarna – Kilka dni później, waren de jonge Stern en Frits te zamen op een boekverkooping geweest – młody Stern i Frits byli razem na wyprzedaży książek, in het Wapen van Bern – w Wapen van Bern). Ik had Frits verboden iets te koopen, maar Stern, die ruim zakgeld heeft, kwam met eenige prullen t'huis. (Zabroniłem Fritsowi kupować cokolwiek, ale Stern, który ma dużo kieszonkowego, wrócił do domu z kilkoma drobiazgami; Ik had Frits verboden iets te koopen – Zabroniłem Fritsowi kupować cokolwiek, maar Stern, die ruim zakgeld heeft – ale Stern, który ma dużo kieszonkowego, kwam met eenige prullen t'huis – wrócił do domu z kilkoma drobiazgami). Dit is zyn zaak. (To jego sprawa; Dit is zyn zaak – To jego sprawa). Doch zie, daar vertelde Frits dat hy Sjaalman gezien had, die by de verkooping geëmploieerd scheen. (Jednak Frits powiedział, że widział Sjaalmana, który wydawał się być zatrudniony przy wyprzedaży; Doch zie, daar vertelde Frits – Jednak Frits powiedział, dat hy Sjaalman gezien had – że widział Sjaalmana, die by de verkooping geëmploieerd scheen – który wydawał się być zatrudniony przy wyprzedaży). Hy had de boeken uit de kasten genomen, en die op de lange tafel voortgeschoven naar den afslager. (Wyjął książki z półek i przesunął je na długi stół w stronę licytatora; Hy had de boeken uit de kasten genomen – Wyjął książki z półek, en die op de lange tafel voortgeschoven naar den afslager – i przesunął je na długi stół w stronę licytatora). Frits zei dat hy zeer bleek zag, en dat een heer die daar het opzicht scheen te hebben, hem bekeven had, omdat hy een paar jaargangen van de Aglaia had laten vallen, wat ik dan ook zeer onhandig vind, want dit is een allerliefste verzameling van dames-handwerken. (Frits powiedział, że wyglądał bardzo blado i że pan, który tam zdawał się nadzorować, skrzyczał go, ponieważ upuścił kilka roczników Aglaia, co uważam za bardzo niezdarne, ponieważ jest to urocza kolekcja damskich robótek ręcznych; Frits zei dat hy zeer bleek zag – Frits powiedział, że wyglądał bardzo blado, en dat een heer die daar het opzicht scheen te hebben – i że pan, który tam zdawał się nadzorować, hem bekeven had – skrzyczał go, omdat hy een paar jaargangen van de Aglaia had laten vallen – ponieważ upuścił kilka roczników Aglaia, wat ik dan ook zeer onhandig vind – co uważam za bardzo niezdarne, want dit is een allerliefste verzameling van dames-handwerken – ponieważ jest to urocza kolekcja damskich robótek ręcznych). Marie heeft het samen met de Rosemeyers, die in suiker doen. (Marie ma to razem z Rosemeyerami, którzy handlują cukrem; Marie heeft het samen met de Rosemeyers – Marie ma to razem z Rosemeyerami, die in suiker doen – którzy handlują cukrem). Ze knoopt er uit… uit de Aglaia meen ik. (Robi tam węzełki… z Aglaia, myślę; Ze knoopt er uit – Robi tam węzełki, uit de Aglaia meen ik – z Aglaia, myślę). Maar onder dat kyven had Frits gehoord dat hy vyftien stuivers daags verdiende. (Ale podczas tej kłótni Frits usłyszał, że zarabia piętnaście stuiverów dziennie; Maar onder dat kyven had Frits gehoord – Ale podczas tej kłótni Frits usłyszał, dat hy vyftien stuivers daags verdiende – że zarabia piętnaście stuiverów dziennie). ‘Denkje dat ik van plan ben vyftien stuivers daags aan jou weg te gooien?’ had die heer gezegd. (Czy myślisz, że zamierzam marnować piętnaście stuiverów dziennie na ciebie? – powiedział ten pan; Denkje dat ik van plan ben vyftien stuivers daags aan jou weg te gooien? – Czy myślisz, że zamierzam marnować piętnaście stuiverów dziennie na ciebie? – had die heer gezegd – powiedział ten pan). Ik rekende uit, dat vyftien stuivers daags – ik denk dat de zon- en feestdagen niet meetellen, anders had hy een maand- of jaargeld genoemd – tweehonderd vyf-en-twintig gulden 's jaars uitmaken. (Obliczyłem, że piętnaście stuiverów dziennie – myślę, że niedziele i święta się nie liczą, w przeciwnym razie podałby miesięczną lub roczną kwotę – wynosi dwieście dwadzieścia pięć guldenów rocznie; Ik rekende uit – Obliczyłem, dat vyftien stuivers daags – że piętnaście stuiverów dziennie, ik denk dat de zon- en feestdagen niet meetellen – myślę, że niedziele i święta się nie liczą, anders had hy een maand- of jaargeld genoemd – w przeciwnym razie podałby miesięczną lub roczną kwotę, tweehonderd vyf-en-twintig gulden 's jaars uitmaken – wynosi dwieście dwadzieścia pięć guldenów rocznie). Ik ben snel in myn besluiten – als men zoo lang in zaken is, weet men altyd terstond wat men te doen heeft – en den volgenden morgen vroeg was ik by Gaafzuiger. (Szybko podejmuję decyzje – jeśli ktoś tak długo jest w interesach, zawsze wie od razu, co robić – i następnego ranka byłem u Gaafzuigera; Ik ben snel in myn besluiten – Szybko podejmuję decyzje, als men zoo lang in zaken is – jeśli ktoś tak długo jest w interesach, weet men altyd terstond wat men te doen heeft – zawsze wie od razu, co robić, en den volgenden morgen vroeg was ik by Gaafzuiger – i następnego ranka byłem u Gaafzuigera). Zoo heet de boekhandelaar die de verkooping gehouden had. (Tak nazywa się księgarz, który prowadził wyprzedaż; Zoo heet de boekhandelaar – Tak nazywa się księgarz, die de verkooping gehouden had – który prowadził wyprzedaż). Ik vroeg naar den man die de Aglaia had laten vallen. (Zapytałem o człowieka, który upuścił Aglaia; Ik vroeg naar den man die de Aglaia had laten vallen – Zapytałem o człowieka, który upuścił Aglaia).

      Die heeft zyn congé, zei Gaafzuiger. (On ma wolne, powiedział Gaafzuiger; Die heeft zyn congé – On ma wolne, zei Gaafzuiger – powiedział Gaafzuiger). Hy was lui, pedant en ziekelyk. (Był leniwy, pedantyczny i chorowity; Hy was lui – Był leniwy, pedant en ziekelyk – pedantyczny i chorowity).

      Ik kocht een doosjen ouwels, en besloot terstond het met onzen Bastiaans nog wat aantezien.