Название | Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej |
---|---|
Автор произведения | Nikita Shcheholevatyi |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
Den dag na dat kransje by de Rosemeyers, die in suiker doen, riep ik Frits, en gelastte hem my dat pak van Sjaalman te brengen. (Dzień po spotkaniu u Rosemeyerów, którzy zajmują się cukrem, zawołałem Fritsa i kazałem mu przynieść mi paczkę od Sjaalmana; den dag na – dzień po, dat kransje – spotkanie, by de Rosemeyers – u Rosemeyerów, die in suiker doen – którzy zajmują się cukrem, riep ik Frits – zawołałem Fritsa, en gelastte hem my – i kazałem mu, dat pak van Sjaalman te brengen – przynieść mi paczkę od Sjaalmana).
Ge moet weten, lezer, dat ik in myn gezin zeer stipt ben op godsdienst en zedelykheid. (Musisz wiedzieć, czytelniku, że w mojej rodzinie jestem bardzo rygorystyczny w kwestiach religii i moralności; ge moet weten – musisz wiedzieć, lezer – czytelniku, dat ik – że ja, in myn gezin – w mojej rodzinie, zeer stipt ben – jestem bardzo rygorystyczny, op godsdienst en zedelykheid – w kwestiach religii i moralności).
Welnu, den vorigen avend, juist toen ik myn eerste peer had geschild, las ik op het gelaat van een der meisjes, dat er iets in dat vers voorkwam, dat niet pluis was. (Otóż, poprzedniego wieczoru, właśnie gdy obrałem pierwszą gruszkę, zobaczyłem na twarzy jednej z dziewcząt, że w tym wierszu było coś nie tak; welnu – otóż, den vorigen avend – poprzedniego wieczoru, juist toen ik – właśnie gdy ja, myn eerste peer had geschild – obrałem pierwszą gruszkę, las ik op het gelaat van een der meisjes – zobaczyłem na twarzy jednej z dziewcząt, dat er iets in dat vers voorkwam – że w tym wierszu było coś, dat niet pluis was – co nie było w porządku).
Ikzelf had niet naar 't ding geluisterd, maar ik had bemerkt dat Betsy haar broodje verkruimelde, en dit was my genoeg. (Sam nie słuchałem tego utworu, ale zauważyłem, że Betsy pokruszyła swoją kanapkę i to mi wystarczyło; ikzelf – ja sam, had niet naar 't ding geluisterd – nie słuchałem tego utworu, maar ik had bemerkt – ale zauważyłem, dat Betsy haar broodje verkruimelde – że Betsy pokruszyła swoją kanapkę, en dit was my genoeg – i to mi wystarczyło).
Ge zult inzien, lezer, met iemand te doen te hebben, die weet wat er in de wereld omgaat. (Zrozumiesz, czytelniku, że masz do czynienia z kimś, kto wie, co się dzieje na świecie; ge zult inzien – zrozumiesz, lezer – czytelniku, met iemand te doen te hebben – że masz do czynienia z kimś, die weet wat er in de wereld omgaat – kto wie, co się dzieje na świecie).
Ik liet me dus door Frits dat fraaie stuk van den laatsten avend voorleggen, en ik vond heel spoedig den regel die Betsy's broodje verkruimeld had. (Kazałem więc Fritsowi przedłożyć mi ten piękny utwór z poprzedniego wieczoru i szybko znalazłem wers, który sprawił, że Betsy pokruszyła swoją kanapkę; ik liet me dus door Frits – kazałem więc Fritsowi, dat fraaie stuk van den laatsten avend voorleggen – przedłożyć mi ten piękny utwór z poprzedniego wieczoru, en ik vond heel spoedig – i szybko znalazłem, den regel die Betsy's broodje verkruimeld had – wers, który sprawił, że Betsy pokruszyła swoją kanapkę).
Er wordt daar gesproken van een kind dat aan de borst van de moeder ligt – dit kan er dóór – maar: ‘dat ter-nauwer-nood aan den moederlyken schoot onttogen is’ zie, dit vond ik niet goed – om daarover te spreken, meen ik – en myn vrouw ook niet. (Mowa tam o dziecku, które leży przy piersi matki – to jest do zaakceptowania – ale: ‘że ledwie odłączone od łona matki’ widzisz, to mi się nie podobało – żeby o tym mówić, myślę – i mojej żonie też nie; er wordt daar gesproken – mowa tam, van een kind dat aan de borst van de moeder ligt – o dziecku, które leży przy piersi matki, dit kan er dóór – to jest do zaakceptowania, maar: ‘dat ter-nauwer-nood aan den moederlyken schoot onttogen is’ – ale: ‘że ledwie odłączone od łona matki’, zie, dit vond ik niet goed – widzisz, to mi się nie podobało, om daarover te spreken, meen ik – żeby o tym mówić, myślę, en myn vrouw ook niet – i mojej żonie też nie).
Marie is dertien jaar. (Marie ma trzynaście lat; Marie – Marie, is – ma, dertien jaar – trzynaście lat).
Van kool of ooievaars wordt by ons aan huis niet gesproken, ook niet van den Volewyk, maar zóó de zaken by den naam te noemen, vind ik onbehoorlyk, omdat ik zoo op zedelykheid gesteld ben. (O kapuście czy bocianach się u nas w domu nie mówi, także nie o Volewyk, ale nazywać rzeczy po imieniu uważam za niestosowne, ponieważ jestem tak przywiązany do moralności; van kool of ooievaars wordt by ons aan huis niet gesproken – o kapuście czy bocianach się u nas w domu nie mówi, ook niet van den Volewyk – także nie o Volewyk, maar zóó de zaken by den naam te noemen – ale nazywać rzeczy po imieniu, vind ik onbehoorlyk – uważam za niestosowne, omdat ik zoo op zedelykheid gesteld ben – ponieważ jestem tak przywiązany do moralności).
Ik deed Frits, die dat ding nu eenmaal ‘uitwendig wist’ zooals Stern dit noemt, beloven dat hy 't nooit weer opzeggen zou – althans niet voor hy lid van Doctrina wezen zal, omdat daar geen jonge meisjes komen – en toen borg ik het in myn lessenaar, het vers meen ik. (Kazałem Fritsowi, który znał ten utwór na pamięć, jak to nazywa Stern, obiecać, że nigdy więcej go nie powtórzy – przynajmniej nie zanim nie zostanie członkiem Doctrina, ponieważ tam nie ma młodych dziewcząt – i wtedy schowałem to w moim biurku, mam na myśli ten wiersz; ik deed Frits – kazałem Fritsowi, die dat ding nu eenmaal ‘uitwendig wist’ – który znał ten utwór na pamięć, zooals Stern dit noemt – jak to nazywa Stern, beloven dat hy 't nooit weer opzeggen zou – obiecać, że nigdy więcej go nie powtórzy, althans niet voor hy lid van Doctrina wezen zal – przynajmniej nie zanim nie zostanie członkiem Doctrina, omdat daar geen jonge meisjes komen – ponieważ tam nie ma młodych dziewcząt, en toen borg ik het in myn lessenaar – i wtedy schowałem to w moim biurku, het vers meen ik – mam na myśli ten wiersz).
Maar ik moest weten of er niet meer in dat pak was, dat aanstoot geven kon. (Ale musiałem wiedzieć, czy w tej paczce nie ma więcej rzeczy, które mogą obrażać; maar ik moest weten – ale musiałem wiedzieć, of er niet meer in dat pak was – czy w tej paczce nie ma więcej rzeczy, dat aanstoot geven kon – które mogą obrażać).
Daar ging ik aan 't zoeken en bladeren. (Zacząłem więc szukać i przeglądać; daar ging ik – zacząłem, aan 't zoeken en bladeren – szukać i przeglądać).
Alles lezen kon ik niet, want ik vond er talen in, die ik niet verstond, maar zie, daar viel myn oog op een bundel: ‘Verslag over de Koffikultuur in de Residentie Menado.’ (Nie mogłem przeczytać wszystkiego, ponieważ znalazłem języki, których nie rozumiałem, ale zobacz, tam mój wzrok padł na pakiet: ‘Raport o uprawie kawy w rezydencji Menado’; alles lezen kon ik niet – nie mogłem przeczytać wszystkiego, want ik vond er talen in – ponieważ znalazłem języki, die ik niet verstond – których nie rozumiałem, maar zie – ale zobacz, daar viel myn oog op een bundel – tam mój wzrok padł na pakiet, Verslag over de Koffikultuur in de Residentie Menado – ‘Raport o uprawie kawy w rezydencji Menado’).
Myn hart sprong op, omdat ik makelaar in koffi ben – Lauriergracht, No 37 – en Menado is een goed merk. (Moje serce zabiło szybciej, ponieważ jestem maklerem kawowym – Lauriergracht 37 – a Menado to dobra marka; myn