Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej. Nikita Shcheholevatyi

Читать онлайн.
Название Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Автор произведения Nikita Shcheholevatyi
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

zawodu; want ik leef voor myn vak – bo żyję dla swojego zawodu).

      Later vroeg my de uitgever of ik hier niet byvoegen wilde, wat Frits gereciteerd had. (Później wydawca zapytał mnie, czy nie chciałbym tutaj dodać, co Frits recytował; later vroeg my de uitgever – później wydawca zapytał mnie, of ik hier niet byvoegen wilde – czy nie chciałbym tutaj dodać, wat Frits gereciteerd had – co Frits recytował). Ik wil 't wel doen, mits men wete dat ik me niet ophoud met zulke dingen. (Chętnie to zrobię, pod warunkiem, że wszyscy będą wiedzieli, że nie zajmuję się takimi rzeczami; ik wil 't wel doen – chętnie to zrobię, mits men wete dat ik me niet ophoud met zulke dingen – pod warunkiem, że wszyscy będą wiedzieli, że nie zajmuję się takimi rzeczami). Alles leugens en gekheid! Ik houd myn aanmerkingen terug, anders wordt myn boek te dik. (Wszystko to kłamstwa i bzdury! Powstrzymam się od komentarzy, bo inaczej moja książka będzie za gruba; alles leugens en gekheid – wszystko to kłamstwa i bzdury, ik houd myn aanmerkingen terug – powstrzymam się od komentarzy, anders wordt myn boek te dik – bo inaczej moja książka będzie za gruba). Ik wil hier alleen byzeggen, dat die vertelling zoo omstreeks 1843 in de buurt van Padang geschreven is, en dat dit een inferieur merk is. (Chcę tylko dodać, że to opowiadanie zostało napisane około 1843 roku w okolicach Padang, i że jest to podrzędna marka; ik wil hier alleen byzeggen – chcę tylko dodać, dat die vertelling zoo omstreeks 1843 in de buurt van Padang geschreven is – że to opowiadanie zostało napisane około 1843 roku w okolicach Padang, en dat dit een inferieur merk is – i że jest to podrzędna marka). De koffi, meen ik. (Mam na myśli kawę; de koffi, meen ik – mam na myśli kawę).

      Moeder, 'k ben wel ver van 't land

      (Wiem, matko, że jestem daleko od kraju; moeder, 'k ben wel ver van 't land – wiem, matko, że jestem daleko od kraju)

      Waar me 't leven werd geschonken,

      (gdzie dałaś mi życie; waar me 't leven werd geschonken – gdzie dałaś mi życie)

      Waar myn eerste tranen blonken,

      (gdzie zabłysły moje pierwsze łzy; waar myn eerste tranen blonken – gdzie zabłysły moje pierwsze łzy)

      Waar ik opwies aan uw hand…

      (gdzie dorastałem przy twojej ręce; waar ik opwies aan uw hand – gdzie dorastałem przy twojej ręce)

      Waar uw moedertrouw der ziel

      (gdzie twoja matczyna wierność duszy; waar uw moedertrouw der ziel – gdzie twoja matczyna wierność duszy)

      Van den knaap haar zorgen wydde,

      (pocieszała chłopca swoimi troskami; van den knaap haar zorgen wydde – pocieszała chłopca swoimi troskami)

      En hem liefdryk stond ter-zyde,

      (i stałaś przy nim z miłością; en hem liefdryk stond ter-zyde – i stałaś przy nim z miłością)

      En hem ophief als hy viel…

      (i podnosiłaś go, gdy upadł; en hem ophief als hy viel – i podnosiłaś go, gdy upadł)

      Schynbaar scheurde 't lot de banden

      (Pozornie los przeznaczenia zerwał więzy; schynbaar scheurde 't lot de banden – pozornie los przeznaczenia zerwał więzy)

      Die ons bonden, wreed van-een…

      (które nas wiązały, okrutnie…; die ons bonden – które nas wiązały, wreed van-een – okrutnie…)

      'k Sta hier wel aan vreemde stranden

      (Stoję tu na obcych brzegach; 'k sta hier wel aan vreemde stranden – stoję tu na obcych brzegach)

      Met myzelf en God, alleen…

      (sam ze sobą i Bogiem; met myzelf en God, alleen – sam ze sobą i Bogiem)

      Maar toch, moeder, wat me griefde,

      (Ale jednak, matko, to, co mnie bolało; maar toch, moeder, wat me griefde – ale jednak, matko, to, co mnie bolało)

      Wat me vreugd gaf of verdriet,

      (co mnie cieszyło lub smuciło; wat me vreugd gaf of verdriet – co mnie cieszyło lub smuciło)

      Moeder, twyfel aan de liefde,

      (Matko, nie wątp w miłość; moeder, twyfel aan de liefde – matko, nie wątp w miłość)

      Aan het hart uws zoons toch niet!

      (w serce swojego syna!; aan het hart uws zoons toch niet – w serce swojego syna!)

      't Is nog nauwlyks twee paar jaren

      (To jeszcze niecałe dwa lata; 't is nog nauwlyks twee paar jaren – to jeszcze niecałe dwa lata)

      Toen ik 't laatst op gindschen grond

      (kiedy ostatnio stałem na tamtej ziemi; toen ik 't laatst op gindschen grond – kiedy ostatnio stałem na tamtej ziemi)

      Zwygend aan den oever stond

      (milcząco stałem na brzegu; zwygend aan den oever stond – milcząco stałem na brzegu)

      Om de toekomst in te staren…

      (by patrzeć w przyszłość; om de toekomst in te staren – by patrzeć w przyszłość)

      Toen ik 't schoone tot my riep

      (kiedy przywoływałem piękno do siebie; toen ik 't schoone tot my riep – kiedy przywoływałem piękno do siebie)

      Dat ik van de toekomst wachtte,

      (którego oczekiwałem od przyszłości; dat ik van de toekomst wachtte – którego oczekiwałem od przyszłości)

      En het heden stout verachtte,

      (a teraźniejszość odważnie lekceważyłem; en het heden stout verachtte – a teraźniejszość odważnie lekceważyłem)

      En my paradyzen schiep…

      (i tworzyłem sobie raje; en my paradyzen schiep – i tworzyłem sobie raje)

      Toen, door alle stoornis heen

      (wtedy, pomimo wszelkich przeszkód; toen, door alle stoornis heen – wtedy, pomimo wszelkich przeszkód)

      Die zich opdeed voor myn schreên,

      (które pojawiały się przede mną; die zich opdeed voor myn schreên – które pojawiały się przede mną)

      't Hart zich koen een uitweg baande,

      (serce odważnie torowało sobie drogę; 't hart zich koen een uitweg baande – serce odważnie torowało sobie drogę)

      En zich droomend zalig waande…

      (i marzyło o szczęściu; en zich droomend zalig waande – i marzyło o szczęściu)

      Maar die tyd, sints 't laatst vaarwel

      (Ale ten czas, od ostatniego pożegnania; maar die tyd, sints 't laatst vaarwel – ale ten czas, od ostatniego pożegnania)

      Hoe gezwind ook ons onttogen,

      (jakkolwiek szybko od nas uciekł; hoe gezwind ook ons onttogen – jakkolwiek szybko od nas uciekł)

      Onbevatbaar bliksemsnel,

      (niezrozumiale błyskawicznie; onbevatbaar bliksemsnel – niezrozumiale błyskawicznie)

      Als een schim voorbygevlogen…

      (przeleciał jak