Название | Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej |
---|---|
Автор произведения | Nikita Shcheholevatyi |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
Roofde 't lot my haar slechts niet!
(Byleby los mi jej nie odebrał!; roofde 't lot my haar slechts niet – byleby los mi jej nie odebrał!)
En dàt beeld, my 't schoonste op aarde,
(I ten obraz, dla mnie najpiękniejszy na ziemi; en dàt beeld, my 't schoonste op aarde – i ten obraz, dla mnie najpiękniejszy na ziemi)
Dat ik omdroeg in 't gemoed
(który nosiłem w sercu; dat ik omdroeg in 't gemoed – który nosiłem w sercu)
Als een onwaardeerbaar goed,
(jako bezcenny skarb; als een onwaardeerbaar goed – jako bezcenny skarb)
En zoo trouw in 't hart bewaarde…
(I tak wiernie zachowany w sercu…; en zoo trouw in 't hart bewaarde – i tak wiernie zachowany w sercu…)
Vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen!
(Kiedyś był obcy moim zmysłom!; vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen – kiedyś był obcy moim zmysłom!)
En al houdt die liefde stand
(I chociaż ta miłość trwa; en al houdt die liefde stand – i chociaż ta miłość trwa)
Tot de laatste snik van 't leven
(do ostatniego tchnienia życia; tot de laatste snik van 't leven – do ostatniego tchnienia życia)
Me in een beter vaderland
(doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny; me in een beter vaderland – doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny)
Eind'lyk haar zal wedergeven…
(w końcu ją zwróci…; eind'lyk haar zal wedergeven – w końcu ją zwróci…)
'k Had begonnen haar te minnen!
(Zacząłem ją kochać!; 'k had begonnen haar te minnen – zacząłem ją kochać!)
Wat is min die eens begon,
(Czym jest miłość, która się zaczęła; wat is min die eens begon – czym jest miłość, która się zaczęła)
By de liefde mèt het leven
(z miłością i życiem; by de liefde mèt het leven – z miłością i życiem)
't Kind door God in 't hart gedreven
(Dziecko wprowadzone przez Boga w serce; 't kind door God in 't hart gedreven – dziecko wprowadzone przez Boga w serce)
Toen het nog niet staam'len kon?
(kiedy jeszcze nie mogło mówić?; toen het nog niet staam'len kon – kiedy jeszcze nie mogło mówić?)
Toen het aan de moederborst,
(Kiedy było jeszcze u piersi matki; toen het aan de moederborst – kiedy było jeszcze u piersi matki)
Nauw den moederschoot onttogen,
(Ledwo oderwane od łona matki; nauw den moederschoot onttogen – ledwo oderwane od łona matki)
't Eerste vocht vond voor den dorst,
(Znalazło pierwszy pokarm na pragnienie; 't eerste vocht vond voor den dorst – znalazło pierwszy pokarm na pragnienie)
't Eerste licht in moederoogen?
(Pierwsze światło w oczach matki?; 't eerste licht in moederoogen – pierwsze światło w oczach matki?)
Neen, geen band die vaster bindt,
(Nie, żadne więzi nie wiążą mocniej; neen, geen band die vaster bindt – nie, żadne więzi nie wiążą mocniej)
Vaster harten houdt omsloten,
(mocniej łączy serca; vaster harten houdt omsloten – mocniej łączy serca)
Dan de band, door God gesloten
(niż więź, którą zamknął Bóg; dan de band, door God gesloten – niż więź, którą zamknął Bóg)
Tusschen 't moederhart en 't kind!
(Między sercem matki a dzieckiem!; tusschen 't moederhart en 't kind – między sercem matki a dzieckiem!)
En een hart, dat zóó zich hechtte
(I serce, które tak się przywiązało; en een hart, dat zóó zich hechtte – i serce, które tak się przywiązało)
Aan het schoon dat even blonk,
(Do piękna, które ledwo zabłysło; aan het schoon dat even blonk – do piękna, które ledwo zabłysło)
Dat me niets dan doornen schonk,
(które nie dało mi nic poza cierniami; dat me niets dan doornen schonk – które nie dało mi nic poza cierniami)
En geen enkel bloempje vlechtte…
(I nie wplotło ani jednego kwiatka…; en geen enkel bloempje vlechtte – i nie wplotło ani jednego kwiatka…)
Zou datzelfde hart de trouw
(Czy to samo serce zapomni; zou datzelfde hart de trouw – czy to samo serce zapomni)
Van het moederhart vergeten?
(o wierności serca matki?; van het moederhart vergeten – o wierności serca matki?)
En de liefde van de vrouw
(A o miłości kobiety; en de liefde van de vrouw – a o miłości kobiety)
Die myn eerste kinderkreten
(która odbierała moje pierwsze dziecięce krzyki; die myn eerste kinderkreten – która odbierała moje pierwsze dziecięce krzyki)
Opving in 't bezorgd gemoed?
(z troskliwym sercem?; opving in 't bezorgd gemoed – z troskliwym sercem?)
Die my, als ik weende, suste,
(Która mnie uspokajała, gdy płakałem; die my, als ik weende, suste – która mnie uspokajała, gdy płakałem)
Traantjes van de wangen kuste,
(która całowała łzy z moich policzków; traantjes van de wangen kuste – która całowała łzy z moich policzków)
Die my voedde met haar bloed?
(która mnie karmiła swoją krwią?; die my voedde met haar bloed – która mnie karmiła swoją krwią?)
Moeder! wil het niet gelooven,
(Matko! nie wierz w to; moeder! wil het niet gelooven – matko! nie wierz w to)
By den hemel die my ziet,
(przy Niebie, które mnie widzi; by den hemel die my ziet – przy Niebie, które mnie widzi)
Moeder! wil het niet gelooven,
(Matko! nie wierz w to; moeder! wil het niet gelooven – matko! nie wierz w to)
Neen, uw kind vergat u niet!
(Nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!; neen, uw kind vergat u niet – nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!)
'k Ben hier vèr van wat het leven
(Jestem tu daleko od tego, co życie; 'k ben hier vèr van wat het leven – jestem tu daleko od tego, co życie)
Ginds ons zoets en schoons kan geven,
(tam