Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej. Nikita Shcheholevatyi

Читать онлайн.
Название Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Автор произведения Nikita Shcheholevatyi
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

wilde ik dragen – wszystko, wszystko chciałem znieść…)

      Roofde 't lot my haar slechts niet!

      (Byleby los mi jej nie odebrał!; roofde 't lot my haar slechts niet – byleby los mi jej nie odebrał!)

      En dàt beeld, my 't schoonste op aarde,

      (I ten obraz, dla mnie najpiękniejszy na ziemi; en dàt beeld, my 't schoonste op aarde – i ten obraz, dla mnie najpiękniejszy na ziemi)

      Dat ik omdroeg in 't gemoed

      (który nosiłem w sercu; dat ik omdroeg in 't gemoed – który nosiłem w sercu)

      Als een onwaardeerbaar goed,

      (jako bezcenny skarb; als een onwaardeerbaar goed – jako bezcenny skarb)

      En zoo trouw in 't hart bewaarde…

      (I tak wiernie zachowany w sercu…; en zoo trouw in 't hart bewaarde – i tak wiernie zachowany w sercu…)

      Vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen!

      (Kiedyś był obcy moim zmysłom!; vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen – kiedyś był obcy moim zmysłom!)

      En al houdt die liefde stand

      (I chociaż ta miłość trwa; en al houdt die liefde stand – i chociaż ta miłość trwa)

      Tot de laatste snik van 't leven

      (do ostatniego tchnienia życia; tot de laatste snik van 't leven – do ostatniego tchnienia życia)

      Me in een beter vaderland

      (doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny; me in een beter vaderland – doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny)

      Eind'lyk haar zal wedergeven…

      (w końcu ją zwróci…; eind'lyk haar zal wedergeven – w końcu ją zwróci…)

      'k Had begonnen haar te minnen!

      (Zacząłem ją kochać!; 'k had begonnen haar te minnen – zacząłem ją kochać!)

      Wat is min die eens begon,

      (Czym jest miłość, która się zaczęła; wat is min die eens begon – czym jest miłość, która się zaczęła)

      By de liefde mèt het leven

      (z miłością i życiem; by de liefde mèt het leven – z miłością i życiem)

      't Kind door God in 't hart gedreven

      (Dziecko wprowadzone przez Boga w serce; 't kind door God in 't hart gedreven – dziecko wprowadzone przez Boga w serce)

      Toen het nog niet staam'len kon?

      (kiedy jeszcze nie mogło mówić?; toen het nog niet staam'len kon – kiedy jeszcze nie mogło mówić?)

      Toen het aan de moederborst,

      (Kiedy było jeszcze u piersi matki; toen het aan de moederborst – kiedy było jeszcze u piersi matki)

      Nauw den moederschoot onttogen,

      (Ledwo oderwane od łona matki; nauw den moederschoot onttogen – ledwo oderwane od łona matki)

      't Eerste vocht vond voor den dorst,

      (Znalazło pierwszy pokarm na pragnienie; 't eerste vocht vond voor den dorst – znalazło pierwszy pokarm na pragnienie)

      't Eerste licht in moederoogen?

      (Pierwsze światło w oczach matki?; 't eerste licht in moederoogen – pierwsze światło w oczach matki?)

      Neen, geen band die vaster bindt,

      (Nie, żadne więzi nie wiążą mocniej; neen, geen band die vaster bindt – nie, żadne więzi nie wiążą mocniej)

      Vaster harten houdt omsloten,

      (mocniej łączy serca; vaster harten houdt omsloten – mocniej łączy serca)

      Dan de band, door God gesloten

      (niż więź, którą zamknął Bóg; dan de band, door God gesloten – niż więź, którą zamknął Bóg)

      Tusschen 't moederhart en 't kind!

      (Między sercem matki a dzieckiem!; tusschen 't moederhart en 't kind – między sercem matki a dzieckiem!)

      En een hart, dat zóó zich hechtte

      (I serce, które tak się przywiązało; en een hart, dat zóó zich hechtte – i serce, które tak się przywiązało)

      Aan het schoon dat even blonk,

      (Do piękna, które ledwo zabłysło; aan het schoon dat even blonk – do piękna, które ledwo zabłysło)

      Dat me niets dan doornen schonk,

      (które nie dało mi nic poza cierniami; dat me niets dan doornen schonk – które nie dało mi nic poza cierniami)

      En geen enkel bloempje vlechtte…

      (I nie wplotło ani jednego kwiatka…; en geen enkel bloempje vlechtte – i nie wplotło ani jednego kwiatka…)

      Zou datzelfde hart de trouw

      (Czy to samo serce zapomni; zou datzelfde hart de trouw – czy to samo serce zapomni)

      Van het moederhart vergeten?

      (o wierności serca matki?; van het moederhart vergeten – o wierności serca matki?)

      En de liefde van de vrouw

      (A o miłości kobiety; en de liefde van de vrouw – a o miłości kobiety)

      Die myn eerste kinderkreten

      (która odbierała moje pierwsze dziecięce krzyki; die myn eerste kinderkreten – która odbierała moje pierwsze dziecięce krzyki)

      Opving in 't bezorgd gemoed?

      (z troskliwym sercem?; opving in 't bezorgd gemoed – z troskliwym sercem?)

      Die my, als ik weende, suste,

      (Która mnie uspokajała, gdy płakałem; die my, als ik weende, suste – która mnie uspokajała, gdy płakałem)

      Traantjes van de wangen kuste,

      (która całowała łzy z moich policzków; traantjes van de wangen kuste – która całowała łzy z moich policzków)

      Die my voedde met haar bloed?

      (która mnie karmiła swoją krwią?; die my voedde met haar bloed – która mnie karmiła swoją krwią?)

      Moeder! wil het niet gelooven,

      (Matko! nie wierz w to; moeder! wil het niet gelooven – matko! nie wierz w to)

      By den hemel die my ziet,

      (przy Niebie, które mnie widzi; by den hemel die my ziet – przy Niebie, które mnie widzi)

      Moeder! wil het niet gelooven,

      (Matko! nie wierz w to; moeder! wil het niet gelooven – matko! nie wierz w to)

      Neen, uw kind vergat u niet!

      (Nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!; neen, uw kind vergat u niet – nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!)

      'k Ben hier vèr van wat het leven

      (Jestem tu daleko od tego, co życie; 'k ben hier vèr van wat het leven – jestem tu daleko od tego, co życie)

      Ginds ons zoets en schoons kan geven,

      (tam