Название | Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej |
---|---|
Автор произведения | Nikita Shcheholevatyi |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
(głębokie, głębokie ślady!; diepe, diepe sporen staan – głębokie, głębokie ślady!)
'k Proefde vreugde en smart met-één,
(doświadczyłem radości i smutku jednocześnie; 'k proefde vreugde en smart met-één – doświadczyłem radości i smutku jednocześnie)
'k Heb gedacht en 'k heb gestreden,
(myślałem i walczyłem; 'k heb gedacht en 'k heb gestreden – myślałem i walczyłem)
'k Heb gejuicht en 'k heb gebeden:
(radowałem się i modliłem; 'k heb gejuicht en 'k heb gebeden – radowałem się i modliłem)
't Is me als vlogen eeuwen heen!
(wydawało mi się, że minęły wieki!; 't is me als vlogen eeuwen heen – wydawało mi się, że minęły wieki!)
'k Heb naar levensheil gestreefd,
(dążyłem do zbawienia życia; 'k heb naar levensheil gestreefd – dążyłem do zbawienia życia)
'k Heb gevonden en verloren,
(znalazłem i straciłem; 'k heb gevonden en verloren – znalazłem i straciłem)
En, een kind nog kort te-voren,
(a jeszcze niedawno byłem dzieckiem; en, een kind nog kort te-voren – a jeszcze niedawno byłem dzieckiem)
Jaren in één uur doorleefd!
(przeżyłem lata w jednej godzinie!; jaren in één uur doorleefd – przeżyłem lata w jednej godzinie!)
Maar toch, moeder! wil 't gelooven,
(Ale jednak, matko! uwierz w to; maar toch, moeder! wil 't gelooven – ale jednak, matko! uwierz w to)
By den Hemel die my ziet,
(przy Niebie, które mnie widzi; by den Hemel die my ziet – przy Niebie, które mnie widzi)
Moeder! wil het toch gelooven,
(Matko! uwierz w to; moeder! wil het toch gelooven – matko! uwierz w to)
Neen, uw kind vergat u niet!
(nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!; neen, uw kind vergat u niet – nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!)
'k Minde een meisje. Heel myn leven
(Kochałem dziewczynę. Całe moje życie; 'k minde een meisje – kochałem dziewczynę, heel myn leven – całe moje życie)
Scheen my door die liefde schoon.
(wyglądało pięknie dzięki tej miłości; scheen my door die liefde schoon – wyglądało pięknie dzięki tej miłości)
'k Zag in haar een eerekroon,
(Widziałem w niej koronę honoru; 'k zag in haar een eerekroon – widziałem w niej koronę honoru)
Als een eindloon van myn streven,
(jako końcową nagrodę za moje starania; als een eindloon van myn streven – jako końcową nagrodę za moje starania)
My door God ten doel gegeven.
(daną mi przez Boga jako cel; my door God ten doel gegeven – daną mi przez Boga jako cel)
Zalig door den reinen schat
(Błogosławiony przez czysty skarb; zalig door den reinen schat – błogosławiony przez czysty skarb)
Die Zyn zorg my toegewogen,
(który Jego troska mi podarowała; die Zyn zorg my toegewogen – który Jego troska mi podarowała)
Die Zyn gunst geschonken had,
(który Jego łaska mi ofiarowała; die Zyn gunst geschonken had – który Jego łaska mi ofiarowała)
Dankte ik met een traan in de oogen.
(Dziękowałem z łzą w oku; dankte ik met een traan in de oogen – dziękowałem z łzą w oku)
Liefde was met godsdienst één…
(Miłość była jedno z religią; liefde was met godsdienst één – miłość była jedno z religią)
En 't gemoed dat opgetogen,
(I serce, które wzniosło się; en 't gemoed dat opgetogen – i serce, które wzniosło się)
Dankend opsteeg tot den Hoogen,
(Dziękując wzniosło się ku Wysokiemu; dankend opsteeg tot den Hoogen – dziękując wzniosło się ku Wysokiemu)
Dankte en bad voor haar alleen!
(Dziękowało i modliło się tylko za nią; dankte en bad voor haar alleen – dziękowało i modliło się tylko za nią)
Zorgen baarde my die liefde,
(Ta miłość przyniosła mi troski; zorgen baarde my die liefde – ta miłość przyniosła mi troski)
Onrust kwelde my het hart,
(Niepokój dręczył moje serce; onrust kwelde my het hart – niepokój dręczył moje serce)
En ondraaglyk was de smart
(I ból był nie do zniesienia; en ondraaglyk was de smart – i ból był nie do zniesienia)
Die my 't week gemoed doorgriefde.
(który dręczył moje wrażliwe serce; die my 't week gemoed doorgriefde – który dręczył moje wrażliwe serce)
'k Heb slechts angst en leed gegaard,
(Zebrałem tylko strach i cierpienie; 'k heb slechts angst en leed gegaard – zebrałem tylko strach i cierpienie)
Waar ik 't hoogst genot verwachtte,
(gdzie spodziewałem się największej przyjemności; waar ik 't hoogst genot verwachtte – gdzie spodziewałem się największej przyjemności)
En voor 't heil waarnaar ik trachtte,
(A dla zbawienia, do którego dążyłem; en voor 't heil waarnaar ik trachtte – a dla zbawienia, do którego dążyłem)
Was me gif en wee bewaard…
(została mi zachowana trucizna i ból; was me gif en wee bewaard – została mi zachowana trucizna i ból)
'k Vond genot in 't lydend zwygen!
(Znalazłem przyjemność w cierpiącym milczeniu!; 'k vond genot in 't lydend zwygen – znalazłem przyjemność w cierpiącym milczeniu!)
'k Stond standvastig hopend daar,
(Stałem tam, mocno wierząc; 'k stond standvastig hopend daar – stałem tam, mocno wierząc)
Onspoed deed den prys my stygen:
(Nieszczęście zwiększyło moją nagrodę; onspoed deed den prys my stygen – nieszczęście zwiększyło moją nagrodę)
'k Droeg en leed zoo graag voor haar!
(Nosiłem i cierpiałem tak chętnie dla niej!; 'k droeg en leed zoo graag voor haar – nosiłem i cierpiałem tak chętnie dla niej!)
'k Telde ramp noch onspoedsslagen,
(Nie liczyłem klęsk ani nieszczęść; 'k telde ramp noch onspoedsslagen – nie liczyłem klęsk ani nieszczęść)
Vreugde schiep ik in verdriet,
(Tworzyłem