Дар дождя. Тан Тван Энг

Читать онлайн.
Название Дар дождя
Автор произведения Тан Тван Энг
Жанр Современная зарубежная литература
Серия Интеллектуальный бестселлер
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2008
isbn 978-5-699-79833-9



Скачать книгу

я видел накануне вечером в доме Каназавы-сана, вывели из деревянной лачуги человека со связанными руками и повели его на причал.

      – Но он же японец.

      – Это усугубляет его преступление.

      Я ждал объяснений.

      – Ясуаки поймали за кражей из магазина Каназавы-сана. Он занимался этим несколько недель подряд.

      – Зачем он это делал?

      – Готовил побег, чтобы избежать выполнения долга. Его прислали сюда закупать для родины каучук. А вместо этого он развлекался с местными женщинами и влюбился в одну из них. Кража провианта и боеприпасов должна была помочь ему сбежать с этой женщиной.

      – И за это его надо наказывать?

      – Ты хорошо усвоил свои уроки, но еще не до конца понял, насколько важно для нас понятие долга.

      – Долг превыше любви?

      Я подумал о словах Эндо-сана, сказанных накануне за ужином: «Если мы изменим долгу, мы изменим и своей стране, и своей семье». Я и раньше слышал, что японцы высоко почитают долг, но, увидев собственными глазами, как самая вечная из человеческих потребностей сгибается его неумолимым бременем, усомнился в его ценности.

      Уловив мою интонацию, он смягчил сказанное:

      – Такова наша традиция. Это невозможно изменить.

      – Что с ним сделают?

      – Это будет зависеть от решения властей в Куала-Лумпуре. Скорее всего, отправят обратно в Японию.

      – А он еще увидится с той женщиной?

      Эндо-сан покачал головой и спустился в сампан.

      Мы прошли мимо нескольких рыбацких лодок, отважившихся бросить вызов пиратам и теперь возвращавшихся домой после ночного лова. Люди на борту явно узнали «Перанакам», потому что принялись дудеть в рожки и звать капитана Альберта. Когда мы подошли к Порт-Светтенхему, из моря выпорхнул косяк летучих рыб и парил бок о бок с нами, пока не плюхнулся обратно в воду. Я стоял на корме, дожидаясь, когда рыбы появятся снова, потеряют связь с морем и на несколько секунд обретут новое воплощение, вдыхая не воду, а ветер.

      Ясуаки, японский скупщик каучука, поставивший любовь выше долга, наблюдал за мной. На борту Эндо-сан попросил меня развязать ему руки, и теперь он оперся на фальшборт со словами:

      – Мне тебя жаль.

      – Почему? – Я сложил ладонь козырьком в надежде снова увидеть летучих рыб.

      – Дружба с нами не доведет тебя до добра.

      Я отвернулся от моря и посмотрел на него повнимательнее. На вид ему было столько же лет, сколько Эдварду, может, немного больше. До сих пор он хранил молчание, наверное, думал о женщине, с которой его разлучили.

      – Как ее зовут?

      – Ты первый, кто спросил, как ее зовут. Но какое это имеет значение? – Несмотря ни на что, вопрос явно был ему приятен.

      – Мне бы хотелось узнать.

      Он задержал на мне взгляд.

      – Ее зовут Аслина.

      – Она из той деревни?

      Он покачал головой:

      – Ее отец заведовал столовой на аэродроме рядом с деревней. Ты видел самолеты. Они летают там каждый день.

      Накануне