Дар дождя. Тан Тван Энг

Читать онлайн.
Название Дар дождя
Автор произведения Тан Тван Энг
Жанр Современная зарубежная литература
Серия Интеллектуальный бестселлер
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2008
isbn 978-5-699-79833-9



Скачать книгу

Новой Гвинеей, получили историческое название в основном благодаря мускатному ореху, произраставшему на архипелаге Банда.

      16

      Настоящее имя Андреа ди Пьетро (1508–1580) – великий итальянский архитектор Позднего Возрождения.

      17

      Фуцзянь.

      18

      Нянька, служанка (кит.).

      19

      Восклицание, передающее удивление, раздражение или нетерпение (кит.).

      20

      Большое двадцатиместное каноэ с головой и хвостом дракона.

      21

      Главные орудия живописи в китайской традиции.

      22

      Представитель Британской короны на Пенанге до 1941 года, подчинялся губернатору Стрейтс Сетлментс.

      23

      Другое имя Бодхидхармы (440–528), основателя дзен-буддизма.

      24

      Старинный китайский смычковый инструмент – скрипка с двумя металлическими струнами.

      25

      Китайские колокольчики.

      26

      В 1853 году экспедиция военно-морского флота США под командованием командора Перри под угрозой артиллерийского обстрела Эдо (Токио) вынудила Японию подписать соглашение, открывшее доступ в страну иностранных торговых судов.

      27

      Занимающийся айки-дзюцу (яп.).

      28

      Стихотворение Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к эпической поэме «Мильтон» стало неофициальным гимном Великобритании. Перевод С. Маршака.

      29

      Галангал, или галага, или калган – корень растения семейства имбирных, пряность и краситель.

      30

      До 1951 года Сингапур был частью Малайи. Позднее – отдельное государство в составе Британской империи, с 1965 года – независимое государство.

      31

      Японское блюдо, готовится из тонко нарезанного мяса и овощей, которые бросаются в кипящую воду (по принципу фондю) и по готовности вынимаются. В получившемся бульоне варится лапша, из которой получается второе блюдо.

      32

      Построена в конце XVIII века солдатами из войск Ост-Индской компании, которые стали первыми мусульманскими поселенцами на Пенанге.

      33

      Храм примечателен статуей лежащего Будды, третьей по величине в мире (33 метра).

      34

      То есть Куала-Лумпур.

      35

      Указ, запрещавший носить мечи всем, кроме военнослужащих, полицейских и участников торжественных церемоний.

      36

      Мечи, оправленные в этом стиле, носили засунутыми за пояс. На ножнах имелся выступ, через который пропускался шнур.

      37

      Перевод Ю. Качалкиной.

      38

      Еврейский поэт и переводчик (1870–1927), публиковался под псевдонимом Йехоаш.

      39

      Соломон Блюмгартен писал на идише.

      40

      Огромное спасибо (яп.).

      41

      Светлячки (яп.).

      42

      Современ