Неприступный герцог. Джулиана Грей

Читать онлайн.
Название Неприступный герцог
Автор произведения Джулиана Грей
Жанр Исторические любовные романы
Серия Встречи при луне
Издательство Исторические любовные романы
Год выпуска 2013
isbn 978-5-17-081926-3



Скачать книгу

взглядом своих кошачьих глаз фигуру молодого человека, пока не остановилась на его лице.

      – Вообще-то приходило, мистер… – Изгиб ее бровей был настолько изыскан, что мог бы сразить наповал самых завзятых модников Лондона. – Мне очень жаль, сэр. Но, боюсь, я не расслышала вашего имени.

      Уоллингфорд усмехнулся:

      – Прошу прощения, леди Морли, за свою невнимательность. Почту за честь представить вам мистера Финеаса Фицуильяма Берка, члена Королевского научного общества. Его имя, возможно, знакомо вам по научным трудам.

      – К вашим услугам, мадам, – поклонился Берк, ничуть не дрогнув под взглядом маркизы. Высокий, с копной огненно-рыжих волос, он стоял в зале постоялого двора, окруженный гомонящими людьми, словно находился в своей мастерской среди деталей и механизмов, чувствуя себя здесь полноправным хозяином.

      Уоллингфорд с гордостью подумал, что его друг унаследовал эту черту от старого герцога.

      – Берк, – повторила леди Морли, и ее глаза тотчас же округлились. – Финеас Берк. Ну конечно. Королевское научное общество. Ну конечно. Мистера Берка знает каждый. В прошлом месяце мне на глаза попалась… газета «Таймс» и ваши отзывы о… какой-то электрической… – Леди Морли взяла себя в руки. – Конечно же, мы забронировали комнаты заранее. Я послала телеграмму несколько дней назад, если память мне не изменяет. Но нам пришлось задержаться в Милане. Няня мальчика заболела, и, боюсь, наша телеграмма не пришла вовремя. – Она с негодованием посмотрела на хозяина постоялого двора, тотчас же съежившегося под ее взглядом.

      Уоллингфорд открыл было рот, чтобы выдать присущую человеку его положения гневную тираду, но, прежде чем он успел собраться с мыслями, раздался мягкий голос его брата Роланда, переполненного столь присущим ему щенячьим дружелюбием и готового с радостью сдать позиции еще до того, как леди Сомертон успела начать наступление.

      – Послушайте, – приветливость в голосе лорда Роланда Пенхэллоу как нельзя кстати соответствовала его доброжелательности, – довольно разговоров. Мы и помыслить не могли о том, чтобы причинить вам и вашим друзьям малейшее неудобство, леди Морли. Правда ведь, Уоллингфорд?

      Уоллингфорд сложил руки на груди. Ну вот и все, они пропали.

      – Правда, черт побери!

      – Берк?

      – Дьявол, – пробормотал Берк. Он тоже все понял.

      Глаза Роланда вспыхнули тем странным, неподдающимся описанию огнем, который все дамы считали неотразимым.

      – Вот видите, леди Морли. Мы с готовностью вам поможем. Осмелюсь предложить нашему скучному человеконенавистнику Берку занять маленькую комнату наверху, а мы с братом будем счастливы… – он обвел рукой полутемное помещение общего зала, – удобно устроиться внизу. Что вы скажете?

      Леди Морли всплеснула своими элегантно затянутыми в перчатки руками и прижала их к груди.

      – Мой славный Пенхэллоу! Я знала, что вы не откажете нам. Огромное вам спасибо, мой дорогой. Вы даже не представляете,