Английская романтическая поэзия. Отсутствует

Читать онлайн.
Название Английская романтическая поэзия
Автор произведения Отсутствует
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2014
isbn 978-5-373-05481-2



Скачать книгу

шею вытянул и вдруг

      С вершины прянул…

      Замок Смальгольм, или Иванов вечер

      Перевод В. Жуковского

      До рассвета поднявшись, коня оседлал

      Знаменитый Смальгольмский барон;

      И без отдыха гнал, меж утесов и скал,

      Он коня, торопясь в Бротерстон.

      Не с могучим Боклю совокупно спешил

      На военное дело барон;

      Не в кровавом бою переведаться мнил

      За Шотландию с Англией он;

      Но в железной броне он сидит на коне;

      Наточил он свой меч боевой;

      И покрыт он щитом; и топор за седлом

      Укреплен двадцатифунтовой.

      Через три дни домой возвратился барон,

      Отуманен и бледен лицом;

      Через силу и конь, опенен, запылен,

      Под тяжелым ступал седоком.

      Анкрамморския битвы барон не видал,

      Где потоками кровь их лилась,

      Где на Эверса грозно Боклю напирал,

      Где за родину бился Дуглас;

      Но железный шелом был иссечен на нем,

      Был изрублен и панцирь и щит,

      Был недавнею кровью топор за седлом,

      Но не английской кровью покрыт.

      Соскочив у часовни с коня за стеной,

      Притаяся в кустах, он стоял;

      И три раза он свистнул – и паж молодой

      На условленный свист прибежал.

      «Подойди, мой малютка, мой паж молодой,

      И присядь на колена мои;

      Ты младенец, но ты откровенен душой,

      И слова непритворны твои.

      Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;

      Мне теперь ты всю правду скажи:

      Что заметил? Что было с твоей госпожой?

      И кто был у твоей госпожи?»

      «Госпожа по ночам к отдаленным скалам,

      Где маяк, приходила тайком

      (Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам

      Не прокрасться во мраке ночном).

      И на первую ночь непогода была,

      И без умолку филин кричал;

      И она в непогоду ночную пошла

      На вершину пустынную скал.

      Тихомолком подкрался я к ней в темноте;

      И сидела одна – я узрел;

      Не стоял часовой на пустой высоте;

      Одиноко маяк пламенел.

      На другую же ночь – я за ней по следам

      На вершину опять побежал, —

      О творец, у огня одинокого там

      Мне неведомый рыцарь стоял.

      Подпершися мечом, он стоял пред огнем,

      И беседовал долго он с ней;

      Но под шумным дождем, но при ветре ночном

      Я расслушать не мог их речей.

      И последняя ночь безненастна была,

      И порывистый ветер молчал;

      И к маяку она на свиданье пошла;

      У маяка уж рыцарь стоял.

      И сказала (я слышал): «В полуночный час,

      Перед светлым Ивановым днем,

      Приходи ты; мой муж не опасен для нас;

      Он теперь на свиданье ином;

      Он с могучим Боклю ополчился теперь;

      Он в сраженье забыл про меня —

      И тайком отопру я для милого дверь

      Накануне Иванова дня».

      «Я не властен прийти, я не должен прийти,

      Я не смею прийти (был ответ);

      Пред