Английская романтическая поэзия. Отсутствует

Читать онлайн.
Название Английская романтическая поэзия
Автор произведения Отсутствует
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2014
isbn 978-5-373-05481-2



Скачать книгу

все твои жалобы

      Над моей кровлей пролетали,

      Но я позвала их вниз.

      Хочешь ли ты, о, царица, войти в мой дом?

      Дано тебе в дом мой войти и вновь возвратиться;

      Не бойся же здесь ничего,

      Да вступишь сюда, о, девственная».

      4

      Страшный Привратник вечных врат

      Поднял северный засов;

      Тэль вошла и увидела тайны страны неведомой.

      Она увидала постели мертвых и те места,

      Где волокнистый корень каждого сердца

      Глубоко на земле отпечатывает

      Изгибы свои ненасытные;

      Увидала страну печали и слез,

      Где никогда не бывало улыбки.

      Блуждала она в крае туч,

      В стране, где долины темные,

      Слушала вопли и жалобы,

      Вдруг останавливалась,

      Плакала возле росистых могил.

      Она стояла в молчании,

      Вникала она в голоса глубин,

      Меж могил пришла к своей собственной,

      Там села она и услышала

      Голос скорби, примчавшийся,

      Как вздох, из пустой и глубокой ямы.

      «Почему слух не может закрыться

      Для собственной гибели?

      Или блистающий глаз —

      Для отравы улыбки?

      Почему наполнены веки стрелами,

      Остриями, готовыми тотчас убить?

      Там тысяча смерть приносящих воителей

      В засаде лежит, —

      Или глаз даров, глаз щедрот, устремляющий

      Дождь плодов и чеканного золота.

      Зачем заклеймен наш язык

      Медом от каждого ветра?

      Зачем слух, этот водоворот,

      Свирепо в себя вбирающий сеть мирозданий?

      Зачем ноздри, широко вдыхающие ужас,

      Дрожащие, ноздри испуганные?

      Зачем узда щекочущая

      На пламенном юноше?

      Зачем низкая эта завеса —

      Тело на ложе наших желаний?»

      Тэль вскочила и с криком назад побежала,

      Беспрепятственно,

      Пока не достигла знакомых Гарских долин.

      Вальтер Скотт (1771–1832)

      Ночь покойна была, но заснуть не дала.

      Он вздыхал, он с собой говорил:

      «Не пробудится он; не подымется он;

      Мертвецы не встают из могил».

В. Скотт

      Клятва Мойны. (Шотландская баллада)

      Перевод К. Павловой

      Вот клятва Мойны молодой:

      «Не буду графу я женой!

      Хотя б от всех людских племен

      Остались в мире я да он,

      Хотя б он мне в награду дал

      Алмазы, жемчуг и коралл,

      Хотя б владел он всей страной,

      Не буду графу я женой!»

      – «Обеты дев, – сказал старик, —

      Все вмиг даны, забыты вмиг;

      Обвив крутые высоты,

      Алеют вереска цветы,

      И скоро ветр с утеса прочь

      Их унесет в осенню ночь;

      Но Мойна, прежде ночи той,

      Уж может графу быть женой».

      – «Пусть лебедь, – Мойна говорит, —

      В гнездо орлиное взлетит,

      Назад пойдут потоки гор,

      Пусть упадет