Зеркало и свет. Хилари Мантел

Читать онлайн.
Название Зеркало и свет
Автор произведения Хилари Мантел
Жанр Историческая литература
Серия Вулфхолл
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2020
isbn 978-5-389-18523-4



Скачать книгу

защиты немощен и чист». В стихах Уайетта борьба в каждой фразе. Стихи лорда Томаса беззубы, один гладкий идиотизм. Впрочем, надо отдать ему должное, держится он стойко. Не рыдает, не просит пощады. Просто спрашивает:

      – Что вы сделали с леди Маргарет?

      – Она здесь, в покоях королевы, – отвечает мастер Ризли. – Вероятно, ненадолго.

      Они уходят, оставляя его размышлять над двусмысленным ответом. Безобидная правда в том, что Мег, скорее всего, переведут куда-нибудь еще, если король поспешит с коронацией, ибо по традиции Джейн должна провести ночь в Тауэре перед тем, как отправиться в Вестминстер. Король говорил о середине лета, но город полнится слухами о чуме и потовой лихорадке. Опасно собирать толпы на улицах и забивать людьми закрытые помещения. Сеймуры, разумеется, убеждают Генриха рискнуть.

      Они спускаются по ступеням. Сражались как единое целое. Ему не хватает Рейфа справа. Но ничего не поделаешь, если король в нем нуждается.

      Он спрашивает:

      – Я? Сломал челюсть? Кому?

      – Кардинал любил об этом рассказывать, – довольно замечает Ризли. Они выходят в солнечное сияние. – Иногда это был аббат, иногда мелкий лорд. Где-то на севере.

      Когда все закончится – каким бы ни был конец, – он вернет стихи владельцам, хотя они не оставили имен. Он представляет, как в ветреный день швыряет их в воздух и стихи парят над Уайтхоллом, перелетают реку и приземляются в Саутуорке, где шлюхи, похихикав над ними, подотрут ими задницу.

      Вернувшись домой, он говорит Грегори:

      – Никогда не пиши стихов.

      Бесс Даррелл присылает ему весточку: приходите в Л’Эрбе. Неудивительно, что Поли предложили ей свой кров, она – наследие покойной Екатерины. Но ей придется скрывать, что она носит ребенка. Старая графиня не потерпит бастарда Уайетта под своей крышей.

      Он находит Бесс и леди Солсбери мирно сидящими рядом, словно Пресвятая Дева и святая Анна из молитвенника. На коленях – отрез превосходного льна, украшенный райской вышивкой – цветущим летним садом. Он приветствует графиню изысканным поклоном – куда ниже, чем при предыдущей встрече. Замечает, что Бесс еще не расшнуровала корсаж. Она деликатного сложения; сколько ей удастся скрывать свою тайну?

      Графиня показывает на вышивку:

      – Я знаю, что вы в своей доброте всегда замечаете женское рукоделие. Видите, я нашла себе в помощь молодые глаза.

      – Должен выразить вам восхищение. Хотел бы я, чтобы цветы в моих садах расцветали так же быстро.

      – Ваши сады разбиты недавно, – сладко замечает леди Солсбери. – Господь не торопится.

      – И все же, – говорит Бесс, – Он создал мир за неделю.

      Он наклоняет голову, обращается к графине:

      – Говорят, вашего сына Рейнольда вызвал к себе папа.

      – Правда? Первый раз слышу.

      Он и сам услышал только что, и это вполне может оказаться ложью.

      – Интересно, что замыслил Фарнезе. Не стал бы он гонять Рейнольда в Рим, чтобы перекинуться в «Сдайся-смейся».

      Графиня смотрит вопросительно.

      – Это карточная игра, – объясняет