Танец блаженных теней (сборник). Элис Манро

Читать онлайн.
Название Танец блаженных теней (сборник)
Автор произведения Элис Манро
Жанр Современная зарубежная литература
Серия Азбука Premium
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 1968
isbn 978-5-389-09012-5



Скачать книгу

добрый, миссис Кронин.

      – Бен Джордан, – без всякого удивления реагирует старуха. – Долго ты нас не навещал, за границу ездил?

      Отец и Нора переглядываются.

      – Он женат, мам, – говорит Нора с веселым вызовом. – Женат, и у него двое детей, вот они.

      Она подталкивает нас поближе и заставляет по очереди коснуться сухой, холодной старухиной руки, называя наши имена. Слепая! Это первый слепой человек, которого я вижу вблизи. Глаза ее закрыты, веки провалились, не повторяя формы глазных яблок, просто впадины. Из одной впадины вытекла капля серебряной жидкости, лекарство или чудотворная слеза.

      – Дайте-ка я переоденусь во что-нибудь приличное, – говорит Нора, – а пока побеседуйте с мамой. Доставьте ей удовольствие. Мы ведь редко видим гостей, да, мама?

      – Мало кто находит эту дорогу, – отвечает старуха безмятежно. – А те, кто жил здесь, наши прежние соседи, многие выехали.

      – Такое повсюду, – подтверждает отец.

      – Так где же твоя жена?

      – Дома. Она не слишком жалует жару и плохо себя чувствует.

      – Что поделаешь. – У деревенских, у стариков особенно, в обычае говорить «что поделаешь», подразумевая «неужели?» с чуть большей толикой вежливости и заботы.

      Платье Норы, когда, тяжело стуча кубинскими каблуками по ступенькам, она появляется снова, украшено цветами более щедро, чем все мамины платья. Зеленое и желтое на коричневом, что-то вроде струящегося прозрачного крепдешина, открывающего руки. Руки у Норы массивные, усыпанные мелкими темными веснушками, похожими на коревую сыпь. Волосы у нее короткие, жесткие и кучерявые, а зубы очень белые и крепкие.

      – Не знал, что на свете существуют зеленые маки, – говорит отец, глядя на ее платье.

      – Ты удивишься, сколько на свете такого, чего ты не знаешь, – отвечает Нора; когда она двигается, за ней следует шлейф одеколона, и голос изменился под стать платью, в нем появились приветливые и юные нотки. – И никакие это не маки – просто цветы. Сходи-ка подкачай холодной водички, и я приготовлю детям напиток.

      Она снимает с полки бутылку апельсинового сиропа, купленного у «Братьев Уокер».

      – Так ты, говоришь, на «Братьев Уокер» работаешь?

      – Это так, Нора. Можешь пойти и взглянуть на образцы в машине, если не веришь. Моя территория к югу отсюда.

      – «Братья Уокер»? Не может быть! И ты работаешь у них коммивояжером?

      – Да, мэм.

      – Но мы слышали, что ты разводишь лис в Данганноне.

      – Ну да, разводил, но мне, скажем так, не слишком повезло в этом деле.

      – А где вы живете? И как давно ты в разъездах?

      – Мы переехали в Таппертаун. Да уже, ох, два-три месяца. Хотя бы сводим концы с концами. Правда, концы что-то коротковаты.

      Нора засмеялась:

      – Ну что ж, думаю, тебе еще повезло – у тебя есть работа. Муж Изабеллы в Брантфорде, он без работы гораздо дольше. Наверное, коли он не найдет ничего вскорости, придется взять их всех на прокормление, а это не совсем то, на что я рассчитывала.