Название | Хаджи-Мурат. Избранное |
---|---|
Автор произведения | Лев Толстой |
Жанр | Классическая проза |
Серия | |
Издательство | Классическая проза |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-00119-037-0 |
11
Ну, прощайте, дорогой генерал (франц.).
12
Нет, до свидания, – не забудьте, что я напросился к вам завтра на вечер (франц.).
13
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек (прим. Л.Н. Толстого).
14
«Аврора-вальс» (нем.).
15
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце (прим. Л.Н. Толстого).
16
Таяк значит шест, на кавказском наречии (прим. Л.Н. Толстого).
17
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках (прим. Л.Н. Толстого).
18
Хурда-мурда – пожитки, на том же наречии (прим. Л.Н. Толстого).
19
Йок – по-татарски значит нет (прим. Л.Н. Толстого).
20
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления (прим. Л.Н. Толстого).
21
Слово «мюрид» имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем (прим. Л.Н. Толстого).
22
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его (прим. Л.Н. Толстого).
23
Какое прекрасное зрелище! (франц.).
24
Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прекрасной стране (франц.).
25
И особенно в хорошей компании (франц.).
26
Лыча – мелкая слива (прим. Л.Н. Толстого).
27
Кумган – горшок (прим. Л.Н. Толстого).
28
Он – собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля (прим. Л.Н. Толстого).
29
«Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).
30
Солдатская игра в карты (прим. Л.Н. Толстого).
31
Черес – кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом (прим. Л.Н. Толстого).
32
Солдатское кушанье – моченые сухари с салом (прим. Л.Н. Толстого).
33
Корабль «Константин» (прим. Л.Н. Толстого).
34
Моряки все говорят палить, а не стрелять (прим. Л.Н. Толстого).
35
Мортира (прим. Л.Н. Толстого).
36
Я вам говорю, что одно время только об этом и говорили в Петербурге (франц.).
37
этой прекрасной храбрости дворянина (франц.).
38
Ну, господа, нынче ночью, кажется, будет жарко (франц.).
39
Нет,