Лорелея (сборник). Генрих Гейне

Читать онлайн.
Название Лорелея (сборник)
Автор произведения Генрих Гейне
Жанр Поэзия
Серия Шедевры мировой поэзии
Издательство Поэзия
Год выпуска 2012
isbn 978-5-373-05058-6



Скачать книгу

с головою в руке, шел вперед:

      «В любовной боли и тоске

      Я лесом шел с ружьем в руке;

      Вдруг слышу – ворон надо мной

      Прокаркал: „Голову долой!”

      Когда б мне голубя найти,

      С охоты милой принести!

      Так думал я, и тут, и там

      Я долго шарил по кустам.

      Чу! Шорох!.. Поцелуй!.. Опять!

      Не голубки ли? Надо взять!

      Спешу, взвожу курок ружья —

      И что ж? Голубка там моя!

      Невесту милую мою

      В чужих объятьях застаю…

      Охотник, промаху не дай!..

      И залит кровью негодяй.

      Тем лесом вскоре шел народ.

      Меня везли на эшафот…

      И снова ворон надо мной

      Прокаркал: „Голову долой!”»

      Хохочет веселых теней хоровод;

      И сам музыкант выступает вперед:

      «Пел я песенку когда-то;

      Спета песенка моя,

      Ах, когда разбито сердце —

      Песни кончены, друзья!»

      Быстрей завертелися тени вокруг;

      Тут хохот безумный удвоился вдруг;

      Раздался удар колокольных часов —

      К могилам рванулась толпа мертвецов.

      «Забылись муки в тишине…» Перевод В. Зоргенфрея

      Забылись муки в тишине,

      В оковах легких сна;

      И вот она явилась мне,

      Прекрасна и бледна.

      Глядит так дивно и светло,

      В ресницах жемчуг слез;

      Как мрамор холодно чело

      Под прядями волос.

      Она сошла ко мне во тьму,

      Как мрамор холодна,

      И никнет к сердцу моему,

      Как мрамор холодна.

      Готов я страстью изойти,

      И боль мне душу жжет,

      Но сердце у нее в груди

      Холодное как лед.

      «Не бьется сердце здесь, в груди,

      В нем холод ледяной;

      Но знай, и мне дано цвести,

      Цвести в любви земной.

      Устам румянца не вернуть,

      Застыла в сердце кровь,

      Но ты тоску свою забудь,

      Во мне – одна любовь».

      И крепко-крепко обняла —

      От боли замер дух —

      И в ночь туманную ушла,

      Едва пропел петух.

      «Вот вызвал я силою слова…» Перевод В. Зоргенфрея

      Вот вызвал я силою слова

      Бесплотных призраков рать:

      Во мглу забвенья былого

      Уж им не вернуться опять.

      Заклятья волшебного строки

      Забыл я, охвачен тоской,

      И духи во мрак свой глубокий

      Влекут меня за собой.

      Прочь, темные силы, не надо!

      Оставьте, духи, меня!

      Земная мила мне услада

      В сиянье алого дня.

      Ищу неизменно, всегда я

      Прелестного цветка;

      На что мне и жизнь молодая,

      Когда любовь далека?

      Найти забвенье в желанье,

      Прижать ее к пылкой груди!

      Хоть раз в едином лобзанье

      Блаженную боль обрести!

      Пусть только подаст устами

      Любви