Поправка Джексона (сборник). Наталия Червинская

Читать онлайн.
Название Поправка Джексона (сборник)
Автор произведения Наталия Червинская
Жанр Современная русская литература
Серия Самое время!
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2013
isbn 978-5-9691-1221-6



Скачать книгу

стран. Но, конечно, если…

      Сюзанна подмигивает мне и отпускает такую непристойную шуточку, что я даже не решаюсь перевести кузену. Я не хочу вселять в него сомнения и подводить святую Ирму под монастырь.

      На первом этаже девятнадцатого века главный экспонат – огромный письменный стол, Сюзанна утверждает, что он принадлежал лично Наполеону Бонапарту.

      Самое интересное в этом музее, что он – Сюзаннино жилье. Она тут живет, причем совершенно одна. На наполеоновском столе – компьютер и валяются квитанции свадебного бизнеса. Некоторые предметы ее обихода в музейных витринах, но она их вынимает и ими пользуется.

      Мы усаживаемся в старую побитую машину, разгребая на заднем сиденье коробки с флердоранжем. Наверное, у нее есть и другая машина, поновее, на которой она ездит по более приличным маршрутам, а эта – для камуфляжа. Потому что сейчас мы проезжаем по таким улицам, что даже видавший виды Боря говорит:

      – Бедно живут…

      Люди стоят на углах, некоторые сидят на корточках, свесив руки между коленями. На асфальте стоят бумажные пакетики, из которых горлышки высовываются.

      Выражение на лицах такое, какое я видела в деревне у людей, ожидающих автобуса, чтоб ехать в райцентр за продуктами. А автобус, может, придет раз в сутки, а может, и не придет. И лица-то похожие – губошлепые, зубов нет, носы картошкой; только что намного темнее. Одних раскрепостили, а земли не дали. Других эмансипировали, и они думали, что им причитается сорок акров и мул. Так до сих пор и ждут этого мула.

      Глупости это, конечно; но мне кажется, что я этих людей понимаю. Экономически я к ним гораздо ближе, чем к Сюзанне. А философски – ближе, чем к Боре.

      Время-то – оно проходит, как ты его ни проводи, хорошо или плохо, оно все равно проходит. И что бы ты ни делал в течение дня, к вечеру главный результат тот же: еще на один день меньше осталось. Можно с тем же успехом сидеть на тротуаре, ожидая автобуса в райцентр или всемирного потопа.

      Я бы сейчас с удовольствием вышла из машины, села бы с ними на тротуар. А Боря с Сюзанной пусть дальше катятся, особенно Боря. Они с миром примиренные. А мне примирение с миром дается только при помощи алкоголя. Поэтому у меня есть мечта: под старость лет заняться алкоголизмом всерьез, профессионально и переехать сюда, в этот город. Где же спиваться, если не тут?

      Только не примут меня эти люди на тротуаре с ними сидеть. Это тоже ведь очень, очень эксклюзивное общество, закрытый клуб. У меня кишка тонка. Я не умею плясать на чужих похоронах.

      И едем мы дальше, и уже темно.

      – Let’s face the music and dance! – поет Сюзанна.

      – Переводи!

      – Она поет: раз пошла такая пьянка, режь последний огурец.

      – Не морочь мне голову. Ты переводи дословно.

      – Дословно: давайте повернемся лицом к музыке и будем танцевать.

      – Почему лицом? Что это значит?

      – Это значит: завей горе веревочкой.

      – Ну переводи же!

      – Стихи? Тебе в рифму или без рифмы?

      Беды