Название | Любимые стихи |
---|---|
Автор произведения | Джон Китс |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-532-99321-1 |
And the rocks melt with the son!
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare thee well, my only love,
And fare thee well a while!
And I will come again, my love,
Through it were ten thousand mile!
1 Вариант
Любовь, как роза красная,
Что расцвела в саду;
Как сладкая мелодия,
Что гонит прочь беду.
Прекрасней моей девушки
Не будет никогда:
Люблю её пока в морях
Не высохнет вода.
Не смогут высохнуть моря,
Из скал не брызнет сок:
Люблю тебя, пусть жизнь моя
Струится, как песок.
Я должен отправляться в путь,
Спешу, за всё прости!
Вернусь, к тебе, хоть целый мир
Придётся обойти.
***
В горах моё сердце
Не здесь моё сердце, осталось в горах,
Гоняет оленей, не ведая страх;
Бежит за косулей по следу в снегах,
Куда б я ни шёл, моё сердце в горах.
Прощайте вершины и Север прощай,
Ты – родина Славы, Достоинства край;
Где б я ни скитался, где б я ни бродил
Везде и всегда только горы любил.
Прощайте вершины в коронах снегов,
Прощайте долины и склоны лугов;
Прощайте леса, диких трав аромат,
Прощайте ручьи и седой водопад.
Не здесь моё сердце, осталось в горах,
Гоняет оленей, не ведая страх;
Бежит за косулей по следу в снегах,
Куда б я ни шёл, моё сердце в горах.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
***
Босая девушка
Гулял вечернею порой,
Навстречу мне босая;
Служанка шла по мостовой
В кровь ноги разбивая.
Они прекрасны, нет вторых
Таких на белом свете,
Шелками бы украсить их,
И посадить в карету.
Льняные волосы ручьём
Струятся, с плеч сбегая,
Её глаза горят огнём
В шторм гибнуть не давая.
Она кротка, она мила,
Нет сдержанней, скромнее,
Судьба, спасибо, что свела
Меня сегодня с нею.
O Mally’s Meek, Mally’s Sweet
As I was walking up the street,
A barefit maid I chanced to meet;
But O the road was very hard
For that fair maiden’s tender feet.
It were mair meet that those fine feet
Were weel laced up in silken shoon,
And ‘twere more fit that she should sit
Within yon chariot gilt aboon.
Her yellow hair, beyond compare,
Comes trinkling down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
Would keep a sinking ship frae wreck.
O Mally’s meek, Mally’s sweet,
Mally’s modest and discreet,
Mally’s rare, Mally’s fair,
Mally’s every way complete.
1795
***
О девушке, которая стелила мне постель
На север шёл своей тропой,
Январский