Название | Это очень хорошо, что пока нам плохо… (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Вадим Коростылев |
Жанр | Детская проза |
Серия | |
Издательство | Детская проза |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-17-080607-2 |
Но это,
Но это, конечно,
Секрет для ребят!
В танце Дерамо уводит Анджелу, не спуская с неё влюблённых глаз.
На просцениуме возникает мрачная фигура Тартальи. Он взбешён. Он потрясает кулаками.
ТАРТАЛЬЯ:
Окончен пир и во дворце покой!
Покою во дворцах мы знаем цену!
О, месть моя! Да будешь ты такой,
какой ещё не видывали сцены!..
Дзанни гремят железными листами, изображая гром, вспышки карманных фонариков подобны сверканию молний…
…Комната Дурандарте. За письменным столом, склонившись над раскрытой тетрадью, сидит Дурандарте. Он что-то шепчет, что-то пишет, грызёт гусиное перо. Его слуга, плутоватый Чиголотти, прибирает со стола, явно пытаясь отвлечь хозяина от его занятий.
Обмахнув тряпкой стол под носом Дурандарте, Чиголотти бесцеремонно берёт тетрадь, переносит её на другой конец стола.
Погружённый в свои мысли, Дурандарте слепо следует за тетрадью, не отрывая от неё пера. Опять погружается в работу.
И – как его видение – вокруг него возникает танцующая пантомима: дзанни, одетые охотниками, неудержимо влекут за собой на поводках дзанни в масках собак.
Дзанни в масках собак неудержимо рвутся за дзанни в масках оленей, которые танцуют и в танце убегают.
На мгновение, как далёкая звуковая галлюцинация, возникает собачий лай, топот и ржание коней, глухие выстрелы.
В танце проплывают увлечённые охотой Дерамо и Тарталья.
Видение исчезает. Дурандарте что-то поспешно записывает.
Раздосадованный таким невниманием к своей персоне, Чиголотти стряхивает пыльную тряпку прямо на Дурандарте.
ДУРАНДАРТЕ (вскочив): Ты что?! Не видишь, что я работаю? У меня баллада не клеится.
ЧИГОЛОТТИ (разочаровано): Так вы что же, просто – поэт, сочинитель?
ДУРАНДАРТЕ (несколько смутившись): Волшебник всегда немного поэт, а поэт – всегда чуть-чуть волшебник.
ЧИГОЛОТТИ (успокоившись): А! Тогда, ваша колдовская милось, вам пора.
ДУРАНДАРТЕ: Куда пора?
ЧИГОЛОТТИ: Не «куда», а во «что»! Вам пора превращаться в попугая.
ДУРАНДАРТЕ: Не валяй дурака, мне надо работать. (кивнув на тетрадь) Коварный Тарталья и доверчивый Дерамо уже в Рончислаппском лесу: идёт большая королевская охота!
ЧИГОЛОТТИ: Вот-вот, я как раз про Рончислаппский лес. Помните, что вы мне сказали, когда нанимали в эту сказку? Вы мне сказали: «О, Чиголотти!» (зрителям) Чиголотти – это я…
ДУРАНДАРТЕ: Ладно, ладно, быстрее!
ЧИГОЛОТТИ: Так вот. «О, Чиголотти! – сказали вы – Такого-то числа – а сегодня именно это число! – ты отнесёшь меня в образе попугая в расположенный недалеко отсюда Рончислаппский лес. Возможно, с нашей помощью будет наказано предательство, вызванное самой страшной из тайн, открытых мною королю Серендиппа. В этот же день около шести часов вечера ты будешь иметь заработок – не меньше трёх тысяч!»… Так что уж будьте любезны, ваша колдовская милость, превращайтесь в попугая. (Показывает на часы) Пора!
ДУРАНДАРТЕ (про себя): Действительно! Старые заготовки… (Чиголотти) Ну, что ж! Сейчас выйдешь за дверь. Вернёшься, когда услышишь