Название | Квир-теория и еврейский вопрос |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | Религиоведение |
Серия | |
Издательство | Религиоведение |
Год выпуска | 2003 |
isbn | 978-5-906999-40-5 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Краткие отсылки в тексте ведут к списку библиографии в конце каждого эссе. Здесь и далее звездочками отмечены примечания редактора, если не указано иное; цифрами – примечания авторов, приведенные в конце каждого эссе.
2
Понятие, введенное Джудит Батлер в книге Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity (1990).
3
Устоявшегося перевода на русский для названия движения обнаружить не удалось. – Примеч. пер.
4
Кофейня, трактир или паб, где встречались гомосексуальные мужчины. Само слово molly означало или такого мужчину, или проститутку. – Примеч. пер.
5
Urning и Urningin (от имени бога Урана) – мужчина и женщина третьего пола, имеющие душу противоположного пола и испытывающие влечение к людям своего пола, согласно предложенной в 1870-х годах классификации Карла Ульрихса.
6
Прекрасная еврейка (фр.). – Примеч. пер.
7
Под «кризисом категорий» (категориальным кризисом, category crisis), как Гарбер поясняет в своей книге, имеется в виду размывание границ между бинарными категориями: белый / черный, еврей / христианин, мужчина / женщина и др.
8
Стрейзанд является сценаристом, одним из продюсеров и режиссером фильма, а также играет в нем главную роль.
9
Американский киноактер. – Примеч. пер.
10
Слово straight помимо основного значения «прямой» имеет значение «натурал», «гетеросексуал».
11
Возможно, под этим неоднозначным термином понимается упоминавшееся выше движение Wissenschaft des Judentums. – Примеч. пер.
12
Речь идет об американском фильме 1968 года, название которого на русский переводится как «Смешная девчонка». Хотя это и представляется неизбежным, но такой перевод упускает важный оттенок смысла: английское funny означает не только «смешной»,
22
В оригинале говорится о гомосексуальной личности в женском роде. –