Собор Парижской Богоматери. Виктор Мари Гюго

Читать онлайн.
Название Собор Парижской Богоматери
Автор произведения Виктор Мари Гюго
Жанр Зарубежная классика
Серия 100 великих романов
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1831
isbn 978-5-4484-7005-9



Скачать книгу

на площади.

      – Да, да, – ответили ему остальные, – он самый, ректор Тибо!

      Действительно, ректор и все университетские сановники торжественно шествовали по дворцовой площади навстречу послам. Школяры, облепившие подоконник, приветствовали шествие язвительными насмешками и ироническими рукоплесканиями. Ректору, который шел впереди, пришлось выдержать первый залп, и залп этот был жесток.

      – Добрый день, господин ректор! Эй! Здравствуйте!

      – Каким образом очутился здесь этот старый игрок? Как он расстался со своими костяшками?

      – Смотрите, как он трусит на своем муле! А уши у мула короче ректорских!

      – Эй! Добрый день, ректор Тибо! Tybalde aleator![6] Старый дурак! Старый игрок!

      – Да хранит вас Бог! Ну как, сегодня ночью вам часто выпадало двенадцать очков?

      – Поглядите, какая у него серая, испитая и помятая рожа! Это все от страсти к игре и костям!

      – Куда это вы трусите, Тибо, Tybalde ad dados, задом к Университету и передом к Городу?

      – Он едет снимать квартиру на улице Тиботоде[7], – воскликнул Жеан Мельник.

      Вся компания школяров громовыми голосами, бешено аплодируя, повторила этот каламбур:

      – Вы едете искать квартиру на улице Тиботоде, не правда ли, господин ректор, партнер дьявола?

      Затем наступила очередь прочих университетских сановников.

      – Долой педелей! Долой жезлоносцев!

      – Скажи, Робен Пуспен, а это кто такой?

      – Это Жильбер Сюльи, Gilbertus de Soliaco, казначей Отенского коллежа.

      – Стой, вот мой башмак; тебе там удобнее, запусти-ка ему в рожу!

      – Salurnalitias mittimus ecce nuces[8].

      – Долой шестерых богословов и белые стихари!

      – Как, разве это богословы? А я думал – это шесть белых гусей, которых святая Женевьева отдала городу за поместье Роньи!

      – Долой медиков!

      – Долой диспуты на заданные и на свободные темы!

      – Швырну-ка я в тебя шапкой, казначей святой Же-невьевы! Ты меня надул! Это чистая правда! Он отдал мое место в нормандском землячестве маленькому Асканио Фальцаспада из провинции Бурж, а ведь тот итальянец.

      – Это несправедливо! – закричали школяры. – Долой казначея святой Женевьевы!

      – Эй! Иоахим де Ладеор! Эй! Лук Даюиль! Эй! Ламбер Октеман!

      – Чтоб черт придушил попечителя немецкой корпорации!

      – И капелланов из Сент-Шапель вместе с их серыми меховыми плащами.

      – Seu de pellibus grisis fourratis!

      – Эй! Магистры искусств! Вон они, черные мантии! Вон они, красные мантии!

      – Получается недурной хвост позади ректора!

      – Точно у венецианского дожа, отправляющегося обручаться с морем.

      – Гляди, Жеан, вон каноники святой Женевьевы.

      – К черту чернецов!

      – Аббат Клод Коар! Доктор Клод Коар! Кого вы ищете? Марию Жифард?

      – Она живет на улице Глатиньи.

      – Она греет постели смотрителя публичных домов.

      – Она выплачивает ему свои четыре денье – quatuor denarios.

      – Aul unum bombum.

      – Вы



<p>6</p>

Игрок в кости! (лат.)

<p>7</p>

Tibaut aux dés – игра слов, означающая то же, что и двумя строчками вышеприведенная латинская фраза: «Тибо с игральными костями».

<p>8</p>

Вот тебе орешки на праздник (лат.).