Стихи, оборванные пулей. Советские поэты, павшие на Великой отечественной войне. Сборник

Читать онлайн.
Название Стихи, оборванные пулей. Советские поэты, павшие на Великой отечественной войне
Автор произведения Сборник
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 1935
isbn 978-5-280-03927-8



Скачать книгу

родимый, с прижатым к груди

      «Кобзарем» вновь к тебе иду я,

      С гордым словом родимым. Жди!..

1941 г.

      Песня

      Нас атака ждала ночная,

      А пока, дожидаясь тьмы,

      Затянули, с чего – не знаю,

      Невоенную песню мы.

      В песне Ятрань-река петляла

      И куда-то во мгле плыла.

      Загляделся на реку малый —

      Видно, в сердце тоска была.

      Пули тихую песню скосили.

      Ночь дымилась в разрывах бомб.

      Мы в огонь и воду ходили,

      Мы со смертью сходились в лоб.

      И трава под ногами билась

      Там, где вражья сочилась кровь.

      Песня нам на рассвете снилась,

      Мы потом ее пели вновь.

      Я прошел за врагом по следу

      Много верст и в метель, и в зной,

      И всегда, как вера в победу,

      Ходит песня со мною в бой.

      Так иди по спасенным селам

      Нежной песнею соловья,

      Гневной, ласковой и веселой,

      Боевая отрада моя.

      Ну, а если паду от раны,

      Если сердце замрет в груди,

      Ты на поле среди тумана,

      Ты меня на жнивье найди.

      Не веди ты меня к кринице,

      Только весело зазвени,

      Только словом простым, сестрица,

      Ты тогда на меня дохни.

      Расскажи мне, как Ятрань вьется

      Там, на Киевщине родной,

      Птицей сердце мое забьется,

      Встану я и пойду на бой.

      Встану я и от боя к бою

      Понесу свой крылатый стяг.

      Песня, будь же всегда со мною,

      Будь подругой моей в боях!

1941 г.

      Михаил Гершензон

1900–1942

      Родился 8 июня 1900 г. в Одессе в семье педиатра. Окончил там гимназию, три года учился на естественном отделении Новороссийского университета. Увлекшись литературой, в 1921 году поступил в ВЛХИ. По окончании в 1925 году был оставлен при институте для научной работы, вел там практикум по строфике, подготовил к публикации книги «Композиция стихотворного материала» и «Теория художественного перевода» (в связи с закрытием ВЛХИ они остались неизданными). Член Союза писателей СССР с 1934 года. Работал редактором детской литературы в Госиздате, затем в Детгизе.

      Автор вольного перевода «Сказок дядюшки Римуса» Джоэля Харриса, по поводу которого писатель Александр Етоев замечает:

      «Имя Михаила Абрамовича Гершензона можно смело ставить на обложку „Сказок дядюшки Римуса“ рядом с именем Джоэля Харриса. ‹…› Невозможно уже представить Братца Кролика, Братца Лиса, Матушку Мидоус, Братца Черепаху и других персонажей сказки иначе, чем они существуют у Гершензона».

      С июля 1941 года Михаил политработник, переводчик 8-й Московской стрелковой дивизии 5-й армии Западного фронта. 8 августа 1942 года был тяжело ранен в бою и вскоре умер в госпитале.

      «Гершензон, который пересказал в прозе баллады о Робине Гуде, был поклонником Байрона и Шелли как личностей. В 1942 году погиб в Великой Отечественной войне, погиб, как Робин Гуд. Он был военным переводчиком, то есть человеком совершенно мало военным, и когда был убит командир