Счастливые сестры Тосканы. Лори Нельсон Спилман

Читать онлайн.
Название Счастливые сестры Тосканы
Автор произведения Лори Нельсон Спилман
Жанр Современная русская литература
Серия
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2020
isbn 978-5-389-18297-4



Скачать книгу

в ответ. Я никогда не забуду, как он тогда на меня посмотрел. Восхищение – вот что ясно читалось в его взгляде.

      – Grazie, – поблагодарил он по-итальянски. – Но я есть там, где я хочу быть.

      – Так вы все-таки говорите по-итальянски?

      У него заблестели глаза.

      – Да, немного. Могу спросить дорогу в туалет.

      Мы дружно рассмеялись.

      – Но вы дважды ходили на экскурсию с туристами из Италии. Вы что-нибудь поняли из того, что я рассказывала?

      – Немного. Но мне очень понравилось.

      Мне вдруг стало душно.

      Я огляделась вокруг, увидела Ингрид и вновь показала в ее сторону:

      – Экскурсия с немецким гидом вот-вот начнется.

      – Я есть там, где я хочу быть, – повторил он на своем ломаном итальянском. – Мне достаточно слышать ваш голос, а понимать все слова не обязательно.

      Когда моя смена закончилась, красивый светловолосый немец ждал меня на площади со стаканчиком мороженого. Разве я могла отказать мужчине, который дважды – нет, трижды! – потратился на экскурсию, не зная языка, и все только ради того, чтобы побыть рядом со мной? В моей жизни, в жизни младшей дочери семейства Фонтана, еще не случалось ничего более романтичного.

      Мы общались на смеси английского, итальянского и немецкого, бурно жестикулировали и смеялись друг над другом. Оказалось, что парень приехал из Радебойля, это городок на берегу Эльбы, неподалеку от Дрездена. Полтора года назад он покинул свой дом и семью ради того, чтобы сбежать из ГДР, где тогда всем заправляли коммунисты. Его звали Эрих.

      – Эрих? – переспросила я и слизала мороженое с ложечки. – То есть Рико. Знаешь, у нас в Италии мужское имя всегда заканчивается на гласную.

      Эрих прищурился:

      – Хорошо. Для тебя я буду Рико. А ты Роза, да?

      Я совсем забыла, что на моем бейджике значилось имя сестры. И он слышал, как я говорила экскурсантам, что меня зовут Розой. Я испугалась: а вдруг, если расскажу ему правду, он во мне разочаруется? Или даже сообщит об этом в администрацию музея? Но потом решила рискнуть.

      – На самом деле меня зовут Паолина. Я… я только на работе всем представляюсь как Роза.

      Эрих внимательно на меня посмотрел и мило улыбнулся:

      – Тебе следовало бы выбрать другой псевдоним. Роза – она слишком уж колючая. Ты смелая, яркая и больше похожа на Mohn[22]. Вот какое имя тебе подходит.

      Я не знала, что означает это немецкое слово, но оно было созвучно английскому «moon», то есть «луна».

      – Луна? – возмутилась я. – Нет уж, спасибо. Ты хочешь сказать, что я похожа на подвешенную в небе головку сыра?

      Эрих рассмеялся. Его смех был таким глубоким и теплым, что мне даже захотелось в него закутаться.

      – При чем тут луна? Mohn – это такой трепетный яркий цветок. Кажется, вы называете его papavero.

      Тут только я поняла, что он имел в виду мак.

      – Я обожаю papavero. Но это неподходящее имя для девушки. – Я на секунду задумалась. – А как тебе Поппи? Это английское название того же цветка.

      Конец



<p>22</p>

Мак (нем.).