Тайны Морлескина. Наталия Шитова

Читать онлайн.
Название Тайны Морлескина
Автор произведения Наталия Шитова
Жанр Приключения: прочее
Серия
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

Всегда!

      – Почему он оставляет меня здесь?! – воскликнула она так отчаянно, что кот подскочил и прыгнул с дивана, прижав уши.

      – Значит, у него есть план, – примиряющим тоном отозвался Коста.

      – Это плохой план! – покачала головой Брилле. – Если что-то пойдёт не так, некому будет ему помочь.

      – В замке ты ему всё равно не помощница, – Коста нахмурился. – Прекрати панику.

      Он сказал что-то ещё, но уже на родном языке. Брилле раздражённо ответила ему, но я опять ничего не поняла.

      Когда мне стало ясно, что больше я ничего в их споре не разберу, я прошла к креслу Ольгера, пару раз чуть не упав на пути. Коста всё-таки оставил подол слишком длинным. Или это я в макси ходить не умею.

      Я уселась в кресло, а Дайра тут же запрыгнул ко мне на колени и улёгся.

      – Ты не сбежишь от них?

      Кот внимательно посмотрел на меня. На его морде абсолютно ничего лишнего написано не было.

      – Не убегай. Не знаю, кто за тобой охотится, но не убегай больше, ладно?

      Дайра замурчал.

      – Ой, верить вам всем… – с сомнением вздохнула я.

      Дайра положил лапу мне на руку, дескать, не волнуйся, обещаю не дурить.

      Так нас и застал вернувшийся Ольгер: Коста и Брилле продолжали о чём-то раздражённо спорить, а у нас с Дайрой – тишь да гладь.

      Ольгер принёс красивую корзинку, в которой лежала на боку большая керамическая бутыль, а вокруг неё кривобокие стаканы. Сразу видно, ручная работа каких-то умельцев.

      Корзинку Ольгер поставил на столик, одним недовольным окриком прекратил препирательства своих подчинённых, подошёл ко мне.

      – Пришло время выпить, – сказал он уверенно.

      – Зачем?

      – Затем, что я не собираюсь работать синхронным переводчиком, – усмехнулся он. – Вы очень податливы чёрному вину. Вам единственного вчерашнего глотка хватило почти на сутки. Сейчас выпьете стаканчик, и бутыль с собой можно не таскать, эффекта на неделю хватит, а там найдём, где разжиться.

      Он подошёл к корзинке, повозился с бутылью и открыл её. Передав мне наполненный стакан, он сказал:

      – Вы уже убедились, с непривычки это не очень вкусно. Если сразу не лезет, пейте маленькими глотками. Но выпить надо всё. Вы же не хотите уже завтра снова перестать понимать, что вокруг вас говорят.

      Я только вздохнула над стаканом. Вот ведь как выходит… И гордо отказаться нельзя, потому что и правда, быть заложницей неизвестно ради чего, да ещё не понимать речь вокруг, это уже совсем проигрышный вариант.

      Первый глоток был такой же терпкий, тягучий и противный, что и вчера. Я проглотила вино и опустила руку со стаканом.

      Дайра приподнялся и, ощетинив усы, принялся усиленно обнюхивать содержимое стакана.

      – Э, э! – Ольгер рванулся к нам и сдёрнул Дайру с моих колен за шкирку. Подняв его к лицу, он что-то коротко высказал коту. Тот только покорно зажмурился и притворился мёртвым.

      – Что, ему даже понюхать нельзя? – уточнила я. Я ничего не могла с собой поделать: когда Дайра был котом, я могла относиться к нему только, как к коту. И когда кто-то