Адонис. Французская поэзия XV–XIX вв.. Антология

Читать онлайн.
Название Адонис. Французская поэзия XV–XIX вв.
Автор произведения Антология
Жанр Зарубежные стихи
Серия Пространство перевода
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 0
isbn 978-5-91763-401-2



Скачать книгу

познания, но книг я не читаю,

      Люблю войну, но так, чтоб быть и свеж и здрав,

      Люблю я лошадей, чей вид пригож и нрав,

      Люблю покой в тиши, и смех я почитаю.

      Люблю насмешничать, пуская сплетен стаю,

      – Но чтоб при всём при том я оставался прав;

      Люблю честной наряд, чтоб был не мят рукав,

      Люблю на Корабле плыть по морскому краю.

      Люблю безлюдные и людные места,

      Люблю забавы, пляс, я враг твой, маета,

      Люблю водицу я, салаты и жаркое,

      Люблю закуски я и доброе вино.

      Люблю я всё, Саре, но более одно:

      Упиться красотой, что нежно правит мною.

      Жак Даву дю Перрон

      (1555–1618)

      Храм непостоянства

      Я в честь Непостоянства храм построю;

      Влюбленные молиться будут в нем

      И приносить обеты день за днем,

      Быть может, с покаянною мольбою.

      Из легких перьев будет свод просторный,

      Его отдам ветрам на произвол;

      Алтарь я б там соломенный возвел,

      Чтоб сердце в жертву обрекать притворно.

      Сей храм украсят дивные картины:

      Забвенье, заблуждения, тщета,

      Надежды, пыл желаний, суета,

      Пустые клятвы, вымысел невинный.

      Для освящения моя богиня

      Пусть волны призовет, ветра, луну,

      Храмовником там службу я начну,

      А дама станет жрицею святыни.

      Она воссядет в центре как Сивилла,

      С треножника серебряного нам

      Глаголя то, что лишь пристало снам,

      В Непостоянства грезе легкокрылой.

      Она заполнит легкие скрижали

      Стихами, что навеет ярость ей,

      И бросит их парить под эмпирей,

      Чтоб небылицы ветры разметали.

      Там восклубит она до небосклона

      Дым тысяч клятв, у коих лжива суть,

      Чтоб в фимиамах Божеству тонуть,

      Которому кадит любой влюбленный.

      На страже встав перед дверьми святыми,

      Всех буду гнать от храмины я той,

      Кто не помечен надписью златой —

      На лбу не носит Легкомыслья имя.

      Притворными слезами, стоном ложным

      Я скользкого Протея напою

      И вскормленную воздухом Змею[1],

      Что глаз морочит цветом всевозможным.

      Дочь ветра, не побрезгуй страстотерпцем,

      О ты, чей перьями увенчан стан,

      Пусть будет доступ в храм счастливый дан

      Всем тем, кто, как и я, изменчив сердцем.

      Аннибаль де Лортиг

      (1570–1640)

      «Козлище дряхлый, прочь, не суй к Киприде рожи…»

      Козлище дряхлый, прочь, не суй к Киприде рожи,

      Не подходи, не то рога тебе нести,

      Болтун седой у дам нисколько не в чести,

      Щетина на груди для них избави Боже.

      Им только юный мил, румяный и пригожий,

      С пушочком на губах, что сам герой почти;

      Трясущемуся то вовек не обрести,

      Что юному легко достанется на ложе.

      С богатеньким



<p>1</p>

Хамелеон – символ изменчивости и непостоянства. По средневековому поверью, он питается только воздухом.