Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.. Антология

Читать онлайн.
Название Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.
Автор произведения Антология
Жанр Зарубежные стихи
Серия
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 0
isbn 978-5-91763-406-7



Скачать книгу

сегодняшних причина;

      Чем ветвистей дуб могучий —

            Тем скорей его кончина.

      Злая участь виновата,

            Где ты, Дональд, – век твой прожит.

      Искупить утрату брата

            Ранальд ни один не сможет.

      Древний дуб сметен судьбиной,

            Сколь могучий, столь же старый;

      Где ты, клич тетеревиный,

            Ястребиный клекот ярый?!

      На воителе великом

            Благодать была Господня;

      Мудрый и приятный ликом,

            Ты покинул нас сегодня.

      Похвалы любой достоин,

            Предводитель, где ты ныне?…

      Ярый лев, великий воин —

            Плачь, Иаков, на чужбине![1]

      Дональд, властелин на море,

            Не приплыл на лодке к бою.

      Пусть ни с кем не делит горе, —

            Так не стало бы с тобою.

      Но когда в прибрежной дали

            Ты бы в лодке был замечен,

      Мы б заранее рыдали:

            Ведь герой – недолговечен.

      Был ты страшен перед войском,

            Полон огненною жаждой,

      В исступлении геройском

            Был ты первым в битве каждой:

      Был лососем пресноводным,

            Был орлом высокогорным,

      Был ты львом высокородным

            И оленем был проворным.

      Даже в бурю не прогневясь,

            Был ты бездною озерной,

      Был огромен, как Бен-Невис,

            Был ты – замок необорный.

      Был ты башней твердостенной,

            Был скалой неколебимой,

      Был ты – камень драгоценный,

            Был ты – флаг, вождем любимый.

      Был ты дубом мускулистым,

            Был ты тисом непокорным,

      Был цветущим остролистом,

            Был неумолимым терном.

      Страстью полные до всхлипа

            Рощи ластились любовней —

      Но ольха, осина, липа

            Не были с тобою ровней.

      Ты берег жену с любовью;

            Нет тебя со мной – ужели?

      Но сегодня участь вдовью

            Остальным сносить тяжеле.

      Пусть полегче станет вдовам, —

            Тем, которых горе гложет, —

      Ибо делом, ибо словом

            Лишь Господень сын поможет.

      Бури ты прошел и войны,

            Душу спас, народ прославил;

      Но едва ли так спокойны

            Те, кого ты здесь оставил.

      Об одном мечтаю даре:

            Не забудь в молитвах сына.

      Гордый Аластар Гленгарри,

            Горьких слез моих причина.

      Йан Маккей

      [Слепой Волынщик]

      (1666–1754)

      Перевод Е. Кистеровой

      Поэт и музыкант Йан Маккей родился в Россшире; он от рождения был слеп или почти слеп. До нас дошло только шесть его стихотворений, правда, по-гэльски длинных. Сохранились также его многочисленные пиброхи (симфонии для



<p>1</p>

т. н «Старый претендент», низложенный король низложенный король Джеймс Стюарт.