Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.. Антология

Читать онлайн.
Название Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.
Автор произведения Антология
Жанр Зарубежные стихи
Серия
Издательство Зарубежные стихи
Год выпуска 0
isbn 978-5-91763-406-7



Скачать книгу

лишь, что могли родить хоть что-то, доступное пониманию <…> Я уверен, что и на всем языке Earse не может набраться пятисот строк, хоть как-то свидетельствующих о том, что им сотня лет», – заявил в 1779 году больной на всю голову доктор Джонсон.

      Дело не в древности литературы, если говорить о традиции, то ирландская, к которой восходит новая гэльская литература, много старше английской. Дело в том, что, по крылатому выражению Станислава Ежи Леца, «ложь отличается от правды тем, что не является ею». Предлагаемая читателям антология ни в коей мере не ставит целью утвердить древность гэльской поэзии; для этого пришлось бы переводить все семь томов антологии Carmina Gadelica Александра Кармайкла, вышедшие с 1900 по 1971 годы, или хотя бы извлечь старинные тексты из «Книги настоятеля острова Лисмор» (1525). Перед переводчиками на первый раз стояла весьма скромная задача: продемонстрировать русскому читателю светскую поэзию шотландского гэльского мира трех последних столетий.

      Если с изучением языка оба переводчика как-то все же справились, что в эпоху интернета много проще, чем в былые времена, то с доставанием оригиналов дело обстояло куда как скверно. Мы столкнулись не то чтобы с прямым противодействием нашей работе (хотя было и это, причем именно со стороны организаций, казалось бы, в нашей работе заинтересованных), но с полным отсутствием интереса к ней со стороны всех, кроме наших близких друзей, бескорыстно снабжавших нас и копиями недоступных изданий, и самими изданиями, когда их удавалось купить. Работа над книгой заняла у нас десять лет, ее можно было бы продолжать, но мы решили, что для первого знакомства хватит и того, что уже сделано.

      Евгений Витковский

      2007–2017

      Мурхад Макконих

      (ок. 1650)

      Перевод Е. Витковского

      Мурхад Макконих (Мардо Маккензи) стоял во главе своего септа в Стратпеффере близ Дингуолла. Он принадлежал к поколению бардов, попавших под влияние непрофессиональных поэтов, знакомых с Библией и перешедших в творчестве на более понятный гэльский язык. Считается, что приводимое стихотворение направлено против тех, кто предал Карла II.

      Суета сует

      Суета – волос твоих седина,

      Суета – любовь, суета – война,

      Суета – богатства на дне ларей,

      Все – суета, если смерть у дверей.

      Суета – ускользающие лета,

      Суета приют, где царит нищета,

      Суета дворцов, суета пустырей,

      Все – суета, если смерть у дверей.

      Суета полей, суета крепостей,

      Суета отцов, суета детей,

      Суета земель, суета морей,

      Все – суета, если смерть у дверей.

      Суета – бесполезных снов череда,

      Суета – монета за день труда,

      Суета холопов и бунтарей,

      Все – суета, если смерть у дверей.

      Суета – богатства души и ума,

      Суета все что свет и все то, что тьма,

      Суета слепцов и поводырей,

      Все