Название | Hymns from the German |
---|---|
Автор произведения | Anonymous |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664651211 |
The Bridegroom comes, arise!
Alleluia!
Each lamp be bright,
With ready light,
To grace the Marriage-Feast to-night!
Zion hears the Voice that singeth;
With sudden joy her glad heart springeth;
At once she wakes, she stands arrayed:
See her Light, her Star ascending,
Lo! girt with truth, with mercy blending,
Her Bridegroom there, so long delayed!
All hail, God’s glorious Son!
All hail, our Joy and Crown!
Alleluia!
The joyful call
We answer all,
And follow to the Nuptial Hall.
Praise to Him Who went before us!
Let men and angels join in chorus,
Let harp and cymbal add their sound!
Twelve the gates, a pearl each portal,
We haste to join the choir immortal,
Within the Holy City’s bound.
Ear ne’er heard aught like this,
Nor heart conceived such bliss.
Alleluia!
We raise the song,
We swell the throng,
To praise Thee ages all along.
Adventlied. III.
Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Todten: So wird dich Christus erleuchten.
I.
Wach auf, wach auf, du sichre Welt,
Der letzte Tag wird wahrlich kommen,
Denn was im Himmel ist bestellt,
Wird durch die Zeit nicht hingenommen:
Ja was der Heiland selbst geschworen,
Soll endlich allzumal geschehn:
Obgleich die Welt muss untergehn,
So wird sein Wort doch nicht verloren.
Wach auf, der Herr kommt zum Gericht
Er wird sehr prächtig lassen schauen
Sein richterliches Angesicht,
Das die Verdammten machet grauen:
Seht, Den der Vater lässet sitzen
Zu seiner Rechten, Der die Welt
Zu seinen Füssen hat gestellt,
Der kommt mit Donner, Feur und Blitzen.
Wach auf, wach auf, du sichre Welt,
Wie schnell wird dieser Tag einbrechen;
Wer weiss, wie bald es Gott gefällt,
Sein Will ist gar nicht auszusprechen:
Ach hüte dich vor Geiz und Prassen!
Gleichwie das Vöglein wird berückt
Noch eh es seinen Feind erblickt,
So schnell wird dieser Tag dich fassen.
Der Herr verzeucht die letzte Zeit,
Dieweil Er uns so herzlich liebet,
Und nur aus lauter Freundlichkeit
Uns Frist und Raum zur Busse giebet;
Er weiss gar sanft mit uns zu fahren,
Hält auf den lieben jüngsten Tag,
Dass sich der Frommen Glaube mag
Sammt Lieb und Hoffnung offenbaren.
II.
Erscheinen wird das lieblich Theil,
Der Tag des Richters, euch, ihr Frommen,
An welchem eur erwünschtes Heil,
Euch frei zu machen, ist gekommen!
Der rechte Josua wird bringen
Die Seinigen mit starker Hand
In das gelobte Vaterland,
Ein Siegeslied daselbst zu singen.
Der Frühling ist schon vor der Thür,
Der Feigenbaum will Laub gewinnen,
Die Blümlein schiessen auch herfür,
Die Zeit erneuert uns die Sinnen:
Bald kommt das rechte Sommerleben,
In welchem unser Leib wird sein
Verkläret wie der Sonnenschein,
Den uns der jüngste Tag wird geben.
Wohlan! wir wollen Tag und Nacht
Im Geist und unablässig beten,
Wir wollen immer geben Acht
Auf unsern Herrn, und vor Ihn treten:
Kommt, lasset uns entgegengehen
Dem Bräutigam zu rechter Zeit,
Damit wir in der Ewigkeit
Sammt allen Engeln vor Ihm stehen.
Johann Rist. 1607–1667.
Advent Hymn. III.
Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Eph. v. 14.
I.
The Last of Days will come indeed,
Awake! thou careless world, awake thee!
’Twill come, for so has Heaven decreed;
To prayer and watchfulness betake thee
’Twill come, for what our Lord hath spoken
Shall stand, although it long delay;
Though heaven and earth shall pass away,
Our Saviour’s Word shall not be broken.
The Lord to judgment comes, awake!
Arrayed in Majesty transcendent;
Accursed sinners groan and quake,
Awed by His Countenance resplendent:
Behold Him now, behold and wonder!
At God’s right Hand He leaves His Seat,
Where worlds were placed beneath His Feet,
He comes with Lightning, Fire, and Thunder.
How soon the Last of Days will dawn!
Awake! thou careless world, awake thee!
Who knows how soon the glorious