Hymns from the German. Anonymous

Читать онлайн.
Название Hymns from the German
Автор произведения Anonymous
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 4057664651211



Скачать книгу

Gedanken,

      Sein Wort und Wille hat ewigen Grund:

      Sein Heil und Gnaden

      Die nehmen nicht Schaden,

      Heilen im Herzen

      Die tödtlichen Schmerzen,

      Halten uns zeitlich und ewig gesund.

      Gott, meine Krone,

      Vergieb und schone;

      Lass meine Schulden

      In Gnad und Hulden

      Aus deinen Augen sein abgewandt:

      Sonsten regiere,

      Mich lenke und führe,

      Wie Dir’s gefället,

      Ich hab gestellet

      Alles in deine Beliebung und Hand.

      Kreuz und Elende

      Das nimmt ein Ende,

      Nach Meeres Brausen

      Und Windes Sausen

      Leuchtet der Sonne gewünschtes Gesicht:

      Freude die Fülle

      Und selige Stille

      Hab ich zu warten

      Im himmlischen Garten,

      Dahin sind meine Gedanken gericht.

      Paul Gerhard. 1606–1676.

      Morning Hymn.

       Table of Contents

      O send out Thy Light and Thy Truth, that they may lead me.

      Ps. xliii. 3.

      Sunbeams all golden,

      Gladly beholden,

      Nature’s face brightening,

      Man’s sorrow lightening,

      Pierce through the twilight with heart-cheering ray:

      Head and limbs slumbered,

      By dark night encumbered;

      Now blithe and cheerly

      They waken up early,

      Eager to hail the first dawning of day.

      In contemplation

      Of God’s Creation,

      How my Soul burneth,

      While it discerneth

      Proofs of His Wisdom, and Goodness, and Might:

      Thus would He teach us

      The Joy that will reach us,

      When to that Heaven

      An entrance is given,

      Where is no need of the sun to give light.

      Let us consenting,

      Heart’s gladness venting,

      Tunefully singing,

      Gifts freely bringing,

      Render due praise to the God of all Love:

      Meek adoration

      Is our best oblation;

      Fervent thanksgiving,

      And sanctified living,

      Form the sweet Incense that He will approve.

      Evening and morning,

      Sunset and dawning,

      Blessings increasing,

      Burdens releasing,

      Near us He tarries, all evil to chase:

      While we are sleeping

      His Watch He is keeping;

      When we awaken,

      His Goodness, unshaken,

      Showers down riches of Mercy and Grace.

      Earthly things alter,

      God cannot falter;

      Wisely ordaining,

      Firmly sustaining,

      His Will and Purpose are steadfast and sure:

      Tried with temptation,

      He brings us Salvation;

      Sorrow and sadness

      He turns into Gladness;

      His Loving Mercies for ever endure.

      King of Creation!

      Lord of Salvation!

      Hear my confessions,

      Blot my transgressions

      Out of the Book where they chronicled stand:

      Gladly confiding,

      I trust to Thy guiding;

      Humbly submitting,

      As Thou seèst fitting,

      All things I take from Thy merciful Hand.

      Griefs, though heart-rending,

      All have their ending;

      Strong winds may bluster,

      Dark clouds may muster,

      Through them the sun will break forth at the last:

      So, when I languish

      In sorrow and anguish,

      Hoping for pardon,

      I think of that Garden,

      Waiting the just when life’s storms are all past.

      Abendlied.

       Table of Contents

      Der Herr wird dein ewiges Licht sein:

      Und die Tage deines Leidens sollen ein Ende haben.

      Der Tag ist hin,

      Mein Geist und Sinn

      Sehnt sich nach jenem Tage,

      Der uns völlig machen wird

      Frei von aller Plage.

      Die Nacht ist da,

      Sei Du mir nah,

      Jesu, mit hellen Kerzen,

      Treib der Sünde Dunkelheit

      Weg aus meinem Herzen.

      Der Sonnen Licht

      Uns jetzt gebricht:

      O unerschaffne Sonne,

      Brich mit deinem Licht hervor

      Mir zur Freud und Wonne.

      Was sich geregt,

      Und vor bewegt,

      Ruht jetzt von seinen Werken:

      Lass mich, Herr, in stiller Ruh

      Dein Werk in mir merken.

      Wann aber soll

      Der Wechsel wohl

      Der Tag und Nächte weichen?

      Wenn der Tag anbrechen wird,

      Dem