198 басен дедушки Крылова. Иван Крылов

Читать онлайн.
Название 198 басен дедушки Крылова
Автор произведения Иван Крылов
Жанр Русская классика
Серия Подарочные издания. Иллюстрированная классика
Издательство Русская классика
Год выпуска 1795
isbn 978-5-907120-76-1



Скачать книгу

же роду.

      Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,

            Вы все мне зла хотите,

      И если можете, то мне всегда вредите:

      Но я с тобой за их разведаюсь грехи».

      «Ах, я чем виноват?» – «Молчи! устал я слушать

      Досуг мне разбирать вины твои, щенок!

      Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».

      Сказал и в темный лес Ягненка поволок.

      «Волк и Ягненок». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

      «Волк и Ягненок». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Окончательный текст установлен в издании 1830 г.

      Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является обработкой басни Лафонтена «Волк и ягненок», в свою очередь восходящей к произведениям Эзопа и Федра. До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский и Сумароков.

      Мысль басни Крылов высказал словами, которые стали популярной крылатой фразой: «У сильного всегда бессильный виноват». Но сильный все-таки сознает в глубине души свою неправоту и старается, хотя бы только для виду, дать своему поступку законное обоснование.

      Делу дать хотя законный вид и толк – желание найти хоть какой-нибудь повод к нападению на ягненка.

      Светлейший – титул некоторых княжеских родов.

      Кум – восприемник от купели при святом крещении, в широком смысле: друг, приятель.

      Сват – так в народе взаимно называли друг друга родители и родственники жениха (или мужа) и невесты (или жены).

      За их разведаюсь грехи – рассчитаюсь за грехи.

      XIV

      Обезьяны

      Когда перенимать с умом, тогда не чудо

            И пользу от того сыскать;

            А без ума перенимать,

            И боже сохрани, как худо!

      Я приведу пример тому из дальних стран.

                  Кто Обезьян видал, те знают,

            Как жадно всё они перенимают.

            Так в Африке, где много Обезьян,

                  Их стая целая сидела

      По сучьям, по ветвям на дереве густом

            И на ловца украдкою глядела,

      Как по траве в сетях катался он кругом.

      Подруга каждая тут тихо толк подругу,

                  И шепчут все друг другу:

            «Смотрите-ка на удальца;

      Затеям у него так, право, нет конца:

                  То кувыркнется,

                  То развернется,

                  То весь в комок

                  Он так сберется,

            Что не видать ни рук, ни ног.

            Уж мы ль на всё не мастерицы,

      А этого у нас искусства не видать!

                  Красавицы-сестрицы!

            Не худо бы нам это перенять.

      Он, кажется, себя довольно позабавил;

            Авось уйдет, тогда мы тотчас…» Глядь,

      Он подлинно ушел и сети им оставил.

      «Что ж, – говорят они, – и время нам терять?

                  Пойдем-ка попытаться!»

            Красавицы сошли. Для дорогих гостей

            Разостлано внизу премножество сетей.

            Ну в