Самая современная фразеология французского языка. Татьяна Кумлева

Читать онлайн.
Название Самая современная фразеология французского языка
Автор произведения Татьяна Кумлева
Жанр Иностранные языки
Серия
Издательство Иностранные языки
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9



Скачать книгу

temps ne fait rien à l'affaire время тут ничего не изменит; дело не во времени

      le temps passé [perdu] ne se rattrape pas упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь

      le temps presse время не терпит

      les hauts temps глубокая древность

      les trois quarts du temps по большей части; почти всё время

      mettre du [le] temps à… 1) затратить, предусмотреть время на что-л. 2) не торопиться делать что-л.

      meubler le temps скоротать время

      misères du [des] temps превратности судьбы; невзгоды

      n'avoir que le temps едва успевать

      ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu'à trois] не успеть и дух перевести [и охнуть, и глазомморгнуть]

      ne pas avoir le temps de se tourner быть занятым по горло

      passer le temps à faire qch тратить время на что-л.; проводить время за чем-л.

      pousser le temps avec l'épaule ждать у моря погоды

      prendre bien / mal son temps хорошо / плохо выбрать время; делать что-л. вовремя / не вовремя

      prendre [se donner] du bon temps приятно провести время

      prendre le temps comme il vient воспринимать философски всё происходящее

      prendre le temps de qn отнимать чьё-л. время

      prendre son temps 1) не торопиться; дать себе время подумать 2) выбрать удобный момент

      prenez tout votre temps! не спешите! Время терпит

      qui a temps a vie у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь – дальше будешь

      retarder sur son temps отставать от своего времени

      temps de parole регламент выступления

      temps mort [chômé] простой (в работе)

      tirer le temps отсиживать положенное время

      tout [chaque chose] a un temps всему свой срок

      tout vient à temps [à point] à qui sait attendre кто умеет ждать, тот своего дождётся

      travailler à plein temps / à mi-temps работать на полную ставку / на полставки

      trouver le temps court не заметить, как пролетело время

      trouver le temps long находить, что время тянется очень медленно

      vivre de l'air du temps 1) жить святым духом 2) идти в ногу со временем

      Раздел V

      Мир человека (L'univers de l'homme)

      Части тела (Corps humain)

      barbe (f) борода

      faire la barbe à qn утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л.

      faire qch à la barbe de qn сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л.

      la barbe! всё!; надоело!; к чёрту!

      la barbe ne fait pas le philosophe борода ещё не признак учёности

      rire dans sa barbe смеяться в кулак; посмеиваться

      bouche (f) рот

      à bouche que veux-tu (шутл.) досыта; всласть; сколько угодно

      avoir toujours qch à la bouche (ирон.) беспрестанно твердить о чём-л.

      bouche à nourir едок

      bouche cousue! (шутл.) молчок!; никому ни слова!

      bouche de miel, cœur de fiel мягко стелет, да жёстко спать

      bouche en cœur [en cul de poule] губки бантиком; жеманный вид

      bouche inutile нахлебник, дармоед

      bouche-à-bouche (m) искусственное дыхание рот в рот

      ça fait venir l'eau à la bouche от этого слюнки текут

      de bouche à oreille потихоньку; шёпотом; под большим секретом

      de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь

      en avoir plein la bouche de qch 1) говорить взахлёб о чём-л. 2) навязнуть в зубах; осточертеть

      être mal embouché быть сквернословом, матерщинником

      faire [laisser] bonne bouche оставить приятный привкус во рту

      faire la petite bouche 1) поджимать губы 2) быть разборчивым, привередливым 3) воротить нос; держаться презрительно

      fine bouche гурман

      garder qch pour la bonne bouche приберечь что-л. хорошее напоследок; оставить на закуску

      gouverne ta bouche selon ta bourse по одёжке протягивай и ножки

      il ne ment jamais s'il n'ouvre pas la bouche у него что ни слово, то враньё

      manger à pleine bouche уплетать за обе