Виндзорские насмешницы. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Виндзорские насмешницы
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 1623
isbn 5-699-16423-5



Скачать книгу

n_3" type="note">[3], слуга Слендера.

      Рэгби, слуга доктора Каюса.

      Миссис Форд.

      Миссис Пэйдж.

      Мисс Анна Пэйдж, ее дочь.

      Миссис Квикли[4], служанка доктора Каюса.[5]

      Слуги Пэйджа, Форда и других.

      Место действия – Виндзор и его окрестности.

      Действие I

      Сцена первая

      Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Хьюго Эванс

      Шеллоу

      И не просите меня, сэр[6] Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату[7]! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.

      Слендер

      В графстве Глостерском – мирового судью и coram[8].

      Шеллоу

      Да, кузен Слендер, и – cust-alorum[9].

      Слендер

      И сверх того, еще ratulorum[10], потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero»[11]; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».

      Шеллоу

      Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.

      Слендер

      Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей[12].

      Шеллоу

      Это – старая мантия.

      Эванс

      Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.

      Шеллоу

      Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.

      Слендер

      Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?

      Шеллоу

      Можешь, сочетавшись браком.

      Эванс

      (Шеллоу)

      Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!

      Шеллоу

      Нисколько!

      Эванс

      Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.

      Шеллоу

      Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.

      Эванс

      Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.

      Шеллоу

      Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.

      Эванс

      Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.

      Слендер

      Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.

      Эванс

      Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.

      Шеллоу

      Так дед завещал ей семьсот фунтов?

      Эванс

      Да. А отец оставит и получше сумму.

      Слендер

      Я знаю эту девицу: у нее хорошие качества.

      Эванс

      Семьсот фунтов и виды на будущую прибавку – хорошие качества.

      Шеллоу

      Ну, отправимся. А Фальстаф там?

      Эванс

      Могу ли я солгать? Я презираю обманщика, как презираю того, кто лжив, или как презираю того, кто не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю



<p>4</p>

Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.

<p>5</p>

Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».

<p>6</p>

Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.

<p>7</p>

Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.

<p>8</p>

В присутствии (лат.).

<p>9</p>

Хранитель актов (лат.).

<p>10</p>

Актов (лат., искаж.).

<p>11</p>

Имеющий герб (лат., искаж.).

<p>12</p>

«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».