С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть первая. Владимир Буров

Читать онлайн.
Название С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть первая
Автор произведения Владимир Буров
Жанр Критика
Серия
Издательство Критика
Год выпуска 0
isbn 9785005013767



Скачать книгу

помню, это не совсем, а то, наоборот: абсолютно забыл, другое просто не люблю уже с самого детства, – а:

      – Отсутствие связи между сценами: жизнь была, началась, но одним дуновением – уничтожается.

      Например, только что было сказано:

      – Теперь, Михалыч, всё это на тебе: и костер, и готовка на нем завтраков, обедов и ужинов с кофеями и чаями напополам, – а тут как:

      – Уже окружили! – Хотя музыка еще и играть даже не начала, а уж всё кончено, ребята – всех, кроме Степаныча перестреляли, и не просто так, а:

      – Как безмозглых куропаток, – без единого выстрела с их стороны.

      Подражание комикам 20-х готов прошлого века. Тогда было также:

      – Но здесь сие сделано еще в идиотизированном виде.

      – — – — – — – — – — —

      По трем каналам идут Голливудские фильма, но с:

      – Еще более, чем обычно, ухудшенным чтением перевода.

      Но принцип Дэзы один, точнее, наоборот, их два:

      – Логический, что Так может быть, и Фактический, что. если по-вашему, такого не может быть, то:

      – Вот он я, – именно Такой и есть. – Переводчик, но по-Ихнему:

      – Никогда до конца не понимайт. – И не потому, что не обучен:

      – А нет такой возможности, чтобы один человек стал другим человеком, – что и значит:

      – Перевод всегда, по определению, не соответствует Подлиннику. Бобби Зет никогда не может стать русским Петром или Иваном.

      Главный смысл дезинформационного перевода, которые только и применяются на ТВ – Человек не имеет связи с:

      – Богом.

      Прямая ложь обнаруживается в том, что чтецом перевода предполагается:

      – Актер не знает о своих других ролях в кино, – если уж не удалось доказать, что этого знания не имеет зритель.

      Зритель пусть знает, но в игре актера в Этом фильме – сейчас идет фильм про подсадного Бобби Зета – нет этого знания.

      Тот же смысл заложен и в штамповку политологов:

      – Пусть для вас бред, что я говорю, но: что вы можете сделать с тем, что:

      – Я – Такая! – Нишего. Ибо это Природа.

      Что в посылке может означать только одно:

      – Человек появился уже тогда, когда Бога еще не было! – А так как этого не может быть, то значит:

      – И всегда реально было только:

      – Атеизм. – Почему и важна его пропаганда. Либо напрямую, как было после 17-го года, либо ложной верой. Точнее, безверие преспокойненько выдается за веру, что и есть, собственно:

      – Атеизм в действии.

      Так бы, может, пусть, но обратный перевод сделать сложно. Вот сейчас люди говорят в фильме голосом переводчика, но!

      Но Бог никуда же не пропал! Он должен быть тут всё равно. Как произвести это воссоздание реальности? Удается редко и лишь моментами.

      Чтобы не иметь отвращения к голосу чтеца перевода, надо предположить, что есть не только там, там-там-там, на экране телевизора, но и, увы:

      – Во мне, в зрителе – тоже!

      И так встретим его лицом к лицу.

      Вера