Название | Английский попроще. Учимся говорить |
---|---|
Автор произведения | Сергей Сапцов |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-617-7674-90-9 |
The younger son painted the cloth.
Когда светило солнце, у старшего сына никто не покупал зонтики.
When the sun was shining, nobody bought umbrellas of the elder son.
А когда шёл дождь, у младшего сына не сохли ткани.
And when it was raining, the cloth of the younger son did not get dry.
Из-за этого жизнь у женщины была печальной и грустной.
Because of this, life of the woman was sad and unhappy.
Однажды она встретила Мудреца и спросила, как радоваться жизни.
Once she met the Sage and asked how to enjoy life.
Он дал ей совет.
He gave her advice.
С тех пор, когда светило солнце, она радовалась за младшего сына, который успешно сушил свои ткани.
Since then she was happy for her younger son, who successfully dried his cloth, when the sun was shining.
А когда шёл дождь, она радовалась за старшего сына, у которого все покупали зонтики.
And when it was raining, she was happy for her elder son, who successfully sold umbrellas.
И жизнь наладилась.
And life fell into place.
Жил-был раввин, который очень любил играть в гольф.
Once upon a time there was a rabbi who was fond of playing golf.
Он играл почти каждый день, кроме субботы, конечно.
He played golf almost every day, of course, except Saturday.
И вот как-то в субботу он долго мучился, но не выдержал, взял клюшки и поехал за город подальше от глаз прихожан.
One Saturday he was so eager to play that he couldn’t restrain himself, he took the golf clubs and left the city that no one of his parishioners saw him.
Увидел это ангел и обратил внимание Бога на это обстоятельство.
An angel saw it and showed the situation to God.
Бог говорит:
God says,
– Сейчас накажем.
“Now we will punish him.”
Тем временем раввин делает в чистом поле лунку, отмеряет от неё сто метров, ставит шарик, прицеливается и одним великолепным ударом загоняет шарик в лунку.
Meanwhile, the rabbi digs a hole in the open field, measures a hundred meters from it, puts the ball, takes aim and, magnificently pushes the ball into the hole.
Ангел спрашивает недоумённо:
The amazed angel asks,
– И это называется наказанием?!
“Is it called punishment?!”
– Ну да!
“Yes, indeed!
Кому он теперь об этом расскажет?
Who will he tell about this?”
Внук пришёл навестить деда.
A grandson came to visit his grandfather.
Старик стал расспрашивать его о делах, но внук был неразговорчив.
The old man inquired of him about the matter, but the grandson was reserved.
– Ты выглядишь усталым, словно прожил тяжёлую жизнь, – заметил дед.
“You look tired as if you had a tough time,” the grandpa remarked.
– Ты прав, в моей жизни нет ничего хорошего, – вздохнул внук.
“You are right, there is nothing good in my life,” the grandson sighed.
– У меня есть подарок для тебя, чтобы развеять твою грусть, – сказал дед.
“I have a present for you to cheer you up,” the grandfather said.
Положил его в ящик шкафа и забыл, в какой именно.
“I put it in a drawer of a wardrobe and forgot which one exactly.”
Шкаф у деда был старинный, с большим количеством маленьких дверок.
The grandfather’s wardrobe was old, with a lot of small doors.
– Ничего, я быстро его найду, – сказал внук и принялся открывать одну дверку за другой.
“Never mind, I’ll find it quickly,” the grandson said and began to open one door after another.
Вскоре подарок нашёлся.
The present was found soon.
А под ним лежала записка:
There was a note beneath it.
«В жизни много дверей, и за одной из них – подарок судьбы».
“There are many doors in life, and there is the gift of fate behind one of them.”
Один