Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям

Читать онлайн.
Название Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Автор произведения Омар Хайям
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2019
isbn



Скачать книгу

желающий знать, что творится на свете,

      Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.

      Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,

      Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.

      2) перевод с редифом:

      В делах несведущ света – ты ничто,

      Твоя основа ветер – ты ничто.

      Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,

      Ты пуст и неприметен – ты ничто.

      ========================================

      023

      Как жаль, что основы жизни утеряны

      И рукою смерти много сердец окровавлено.

      Никто не пришёл из того мира, чтобы принести

      [хоть] какую‑нибудь весть,

      Рассказать о положении путников [из этого мира].

      –

      Как жаль что у жизни маячит конец,

      И смерть окровавила много сердец.

      И нету вестей из загробного мира ‑

      Что путникам там уготовил Отец?

      =========================================

      024

      От вина убывает надменность в головах,

      Вино развязывает тугие узлы.

      Если бы Иблис выпил глоток вина,

      То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.

      –

      Примечание – согласно исламской вере,

      Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха – Адаму

      И потому был отринут Аллахом.

      От вина убывает надменность, упрямость

      И тугие узлы распускаются сами.

      Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,

      То две тысячи раз поклонился б Адаму.

      ===================================================

      025

      О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,

      Смерть за тебя лучше вечной жизни.

      Прах твоих ног – свет моих глаз,

      Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.

      –

      Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) ‑

      волшебное зеркало, в котором виден весь мир.

      Саки – виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.

      "Прах твоих ног" – видимо, неточность подстрочника,

      скорее всего – "прах у ног твоих", или "с ног твоих".

      –

      Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,

      Смерть за тебя лучше вечного существования.

      Прах с ног твоих – свет моих очарованных глаз,

      Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.

      ========================================================

      026

      От моего прихода не было пользы небосводу.

      И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.

      И ни от кого ещё не слышал я,

      Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.

      –

      Приход мой пользы не доставил для небес.

      Когда ушел – не стали больше сан и блеск.

      Ни от кого еще не слышал я, ни разу, ‑

      Зачем рожден был я, и для чего исчез.

      ==========================================

      027

      Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,

      Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.

      Не обмакну я свой хлеб в чью‑либо соль,

      Пока не съем кебаб из своего сердца.

      –

      Нет наслаждения пить чистое вино,

      Пока